﻿1
00:00:07,470 --> 00:00:09,750
Быстрее, а то нас всех убьют.

2
00:00:09,750 --> 00:00:10,650
Быстрее!

3
00:00:13,500 --> 00:00:14,740
У тебя есть ещё грудное молоко?

4
00:00:15,740 --> 00:00:17,500
Куда это вы?

5
00:00:17,740 --> 00:00:21,740
Они её вызвали.

6
00:01:25,430 --> 00:01:27,470
Сэр! Вот она!

7
00:01:28,860 --> 00:01:30,940
Та самая знахарка?

8
00:02:03,420 --> 00:02:06,740
Она колдует, чтобы лошадь
выиграла скачки.

9
00:02:13,900 --> 00:02:18,740
Коня зовут Монаха́нец.
Ипподром Кемптон, понедельник, в три.

10
00:02:18,740 --> 00:02:22,140
Сами можете ставить,
но никому ни слова.

11
00:02:28,350 --> 00:02:32,150
Бирмингем, Англия, 1919 год.

12
00:02:47,180 --> 00:02:50,500
<i>«И поселился Авраам в пещере,</i>

13
00:02:50,500 --> 00:02:52,660
<i>но жил сча́стливо,</i>

14
00:02:52,660 --> 00:02:55,420
<i>ибо Господь обитал с ним.</i>

15
00:02:55,420 --> 00:02:58,340
<i>Видите, дети: Богу всё равно,</i>

16
00:02:58,340 --> 00:03:02,060
<i>из трущобы ты иль из дворца.</i>

17
00:03:02,060 --> 00:03:06,300
<i>Богу всё равно,
богат ты иль беден.</i>

18
00:03:06,300 --> 00:03:08,300
<i>Ибо все вы — Божьи создания...»</i>

19
00:03:14,540 --> 00:03:15,980
Доброе утро, сэр.

20
00:03:25,860 --> 00:03:27,780
Доброе утро, мистер Шелби.

21
00:03:59,990 --> 00:04:04,450
Заточенные кепки

22
00:04:10,940 --> 00:04:13,500
— Иди сюда!
— Доброе утро, сэр!

23
00:04:13,500 --> 00:04:15,700
— Доброе утро, мистер Шелби.
— Бегом, скорее!

24
00:04:31,540 --> 00:04:32,620
Финн?

25
00:04:35,420 --> 00:04:36,860
Артур зол, как из преисподней.

26
00:04:40,980 --> 00:04:43,500
Что 10-летний пацан
знает о преисподней?

27
00:04:43,500 --> 00:04:45,260
Мне 11 в воскресенье.

28
00:04:57,740 --> 00:05:00,860
<i>Так, принимаем ставки на
Кемптонский забег в 2:30.</i>

29
00:05:05,100 --> 00:05:06,660
<i>Снижаем до четырёх к одному...</i>

30
00:05:07,820 --> 00:05:10,900
<i>Так, мальчики-девочки,
порасторопнее.</i>

31
00:05:13,700 --> 00:05:14,780
<i>Благодарствую.</i>

32
00:05:18,180 --> 00:05:20,700
<i>Принимай ставки 2:1.</i>

33
00:05:20,700 --> 00:05:24,540
<i>Что-что? Есть Суверен,
давний фаворит, 4:1.</i>

34
00:05:27,220 --> 00:05:28,980
Томми. Томми!

35
00:05:28,980 --> 00:05:31,780
Томми. Посмотри.
Ты только глянь.

36
00:05:31,780 --> 00:05:34,380
— Томми!
— Это всё на Монаха́нца.
— Молодчина, Джон.

37
00:05:34,380 --> 00:05:37,540
Томми! Поди сюда. Сейчас же.

38
00:05:38,980 --> 00:05:42,660
<i>Это шесть пенни, Ниппер.
А можешь выиграть десять шиллингов.</i>

39
00:05:51,140 --> 00:05:56,140
Люди видели твой фокус
с порошком на Гаррисон-Корт.

40
00:05:56,140 --> 00:05:58,300
Времена тяжёлые.

41
00:05:58,300 --> 00:06:00,260
Просто так никто не ставит.

42
00:06:00,260 --> 00:06:02,300
А китаянка?

43
00:06:02,300 --> 00:06:06,740
Прачки уверены, она ведьма.
Пусть верят.

44
00:06:06,740 --> 00:06:08,660
Мы не якшаемся с китайцами.

45
00:06:08,660 --> 00:06:10,100
Взгляни в книгу...

46
00:06:10,100 --> 00:06:13,020
Китайцам нельзя доверять.

47
00:06:13,020 --> 00:06:14,300
Мы же договорились, Артур.

48
00:06:15,460 --> 00:06:18,140
Я обеспечиваю приток денег.

49
00:06:20,740 --> 00:06:22,700
А если Монаха́нец выиграет, Томми?

50
00:06:23,820 --> 00:06:25,780
Ты теперь за скачки взялся?

51
00:06:25,780 --> 00:06:29,700
А Билли Кимбер тебе разрешил
результаты подстраивать?

52
00:06:30,780 --> 00:06:32,140
Тогда что на тебя нашло?

53
00:06:33,820 --> 00:06:38,420
Думаешь, мы совладаем
и с китайцами, и с Билли Кимбером?

54
00:06:38,420 --> 00:06:40,540
Да у Билли целая армия!

55
00:06:40,540 --> 00:06:44,500
Думать, Артур, —
это моя забота.

56
00:06:48,420 --> 00:06:49,620
Вот я и думаю...

57
00:06:50,900 --> 00:06:52,500
а ты расслабься.

58
00:06:57,180 --> 00:06:59,140
Пришли новости из Белфаста.

59
00:06:59,140 --> 00:07:01,100
<i>Понижаем с 10 до 8...</i>

60
00:07:04,620 --> 00:07:08,020
Я созываю семейный совет
сегодня в восемь.

61
00:07:08,020 --> 00:07:09,340
Хочу, чтобы все пришли.

62
00:07:10,420 --> 00:07:12,860
Слышишь?
Грядут неприятности.

63
00:07:22,440 --> 00:07:24,000
[СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО]
[СПЕЦОТДЕЛ]

64
00:07:24,000 --> 00:07:26,500
[Ограбление склада боеприпасов:
главные подозреваемые]

65
00:07:35,240 --> 00:07:37,290
<i>Артур Шелби
Гангстер, рэкетир, подпольный букмекер</i>

66
00:07:37,290 --> 00:07:39,400
<i>Лидер банды «Заточенные кепки»</i>

67
00:07:47,600 --> 00:07:49,680
<i>Томас Шелби
Рэкет, вооружённое ограбление</i>

68
00:07:49,680 --> 00:07:53,650
<i>«Заточенные кепки»
Награждён медалью Короля за отвагу</i>

69
00:08:12,660 --> 00:08:15,140
Так, ну всё, тихо.

70
00:08:17,100 --> 00:08:18,940
Товарищи.

71
00:08:18,940 --> 00:08:23,300
— Мы собрались проголосовать за забастовку.
— Да!

72
00:08:23,300 --> 00:08:25,460
Но прежде, чем мы
проголосуем...

73
00:08:26,660 --> 00:08:29,940
я обращаюсь к тем,
кто воевал во Франции,

74
00:08:29,940 --> 00:08:33,340
к тем, кто стоял плечом к плечу
со своими товарищами

75
00:08:33,340 --> 00:08:36,580
и видел, как они умирают.
Поднимите руки.

76
00:08:41,540 --> 00:08:44,740
Кровь окропила поля Фландрии,

77
00:08:44,740 --> 00:08:47,020
пот с ВАШИХ лиц!

78
00:08:48,140 --> 00:08:49,540
И кто пожинает плоды?

79
00:08:50,580 --> 00:08:52,900
— Может, вы?
— Нет!

80
00:08:52,900 --> 00:08:56,020
— Ваши жёны?
— Нет!

81
00:08:56,020 --> 00:08:58,180
— Тогда кто? Те, кто стоит здесь?
— Нет!

82
00:08:58,180 --> 00:09:02,300
Или те, кто сидит дома,
в тепле, набивая брюхо,

83
00:09:02,300 --> 00:09:07,220
пока вы наскребаете гроши
на обувь своим детям?

84
00:09:07,220 --> 00:09:10,700
— Да!
— А какие плоды пожинаете вы
за ваши жертвы?

85
00:09:11,740 --> 00:09:14,420
Вам урезали жалованье!

86
00:09:14,420 --> 00:09:16,420
ВОТ ваша награда!

87
00:09:16,420 --> 00:09:18,980
Поднимите руки,
кто желает бастовать!

88
00:09:18,980 --> 00:09:21,820
Да!

89
00:09:26,150 --> 00:09:28,680
<i>Фредди Торн,
глава профсоюза оружейного завода</i>

90
00:09:28,780 --> 00:09:31,310
<i>Коммунист, агитатор, большевик</i>

91
00:10:14,100 --> 00:10:15,780
За счёт заведения, мистер Шелби.

92
00:10:36,100 --> 00:10:37,900
— Мне лёгкого.
— Хорошо.

93
00:10:57,860 --> 00:11:00,020
За тебя, Томас.

94
00:11:00,020 --> 00:11:01,180
Твоё здоровье.

95
00:11:07,420 --> 00:11:09,140
Корона принца.

96
00:11:12,380 --> 00:11:15,300
— Держу пари, скоро станет королевской.
— Ты же не держишь пари.

97
00:11:15,300 --> 00:11:18,980
Нет, но в последнее время
сильно рискую.

98
00:11:22,940 --> 00:11:24,140
Чем же?

99
00:11:25,220 --> 00:11:27,620
У одного из членов профсоюза
есть сестра,

100
00:11:27,620 --> 00:11:30,500
она работает на телеграфе
оружейного завода.

101
00:11:30,500 --> 00:11:33,340
Говорит, в последнее время
им шлют телеграммы

102
00:11:33,340 --> 00:11:37,340
прямиком из Лондона,
от самого́ Уинстона Черчилля.

103
00:11:42,340 --> 00:11:44,260
Что-то об ограблении.

104
00:11:45,220 --> 00:11:47,860
«Ограблении государственной
важности», как там написано.

105
00:11:49,940 --> 00:11:53,740
Кто-то оставил на телеграфе
список имён.

106
00:11:55,900 --> 00:11:58,940
И там твоя фамилия
рядом с моей.

107
00:12:01,780 --> 00:12:05,780
В каком это списке коммунист
и бутлегер идут один под другим?

108
00:12:10,460 --> 00:12:13,660
В списке тех, кто подаёт
беднякам ложные надежды.

109
00:12:15,020 --> 00:12:18,100
Единственная разница
между нами, Фредди,

110
00:12:18,100 --> 00:12:20,140
в том, что порой...

111
00:12:20,140 --> 00:12:21,860
мои лошади оставляют
шанс на выигрыш.

112
00:12:29,540 --> 00:12:32,220
Когда до меня доходят
слухи о поножовщинах,

113
00:12:32,220 --> 00:12:35,980
я начинаю жалеть, что не дал тебе
схлопотать во Франции пулю.

114
00:12:37,500 --> 00:12:40,860
Поверь, иной раз я и сам
об этом жалею.

115
00:12:49,580 --> 00:12:53,540
— Они меня убьют!
— На счёт три. Раз, два, три, валим!

116
00:12:54,900 --> 00:12:57,140
Дыши, Дэнни, дыши!

117
00:12:57,140 --> 00:12:59,460
Они меня пристрелят!

118
00:12:59,460 --> 00:13:01,580
Дэнни!

119
00:13:01,580 --> 00:13:04,140
Дэнни! Дэнни, ты дома.
Мы дома, в Англии.

120
00:13:04,140 --> 00:13:06,100
Ты не во Франции.

121
00:13:06,100 --> 00:13:09,940
Ты не снаряд, Дэнни,
ты человек. Да?

122
00:13:09,940 --> 00:13:13,140
И не пушка.
Ты человек, Дэнни.

123
00:13:13,140 --> 00:13:18,020
Всё хорошо, всё хорошо.
Всё хорошо.

124
00:13:18,020 --> 00:13:19,980
Подняли! Подняли!

125
00:13:23,620 --> 00:13:26,580
Всё хорошо. Всё хорошо.

126
00:13:29,580 --> 00:13:32,700
Чёрт. Снова приступ?

127
00:13:34,100 --> 00:13:36,060
Снова приступ, Дэнни.

128
00:13:38,980 --> 00:13:40,740
Надо это прекращать, друг.

129
00:13:42,340 --> 00:13:44,780
— Успокойся.
— Господи, мистер Шелби, простите...

130
00:13:44,780 --> 00:13:48,180
Ничего. Иди домой, к жене, Дэнни.

131
00:13:48,180 --> 00:13:51,140
И проветри голову как следует.

132
00:13:51,140 --> 00:13:52,860
Да, мистер Шелби.
Простите.

133
00:13:54,140 --> 00:13:55,500
Иди.

134
00:13:59,860 --> 00:14:02,540
Мистер Шелби,
с ним надо что-то делать.

135
00:14:02,540 --> 00:14:04,100
Ты прав, Гарри.

136
00:14:04,100 --> 00:14:06,860
Ты же кучу денег платишь
«кепкам» за защиту.

137
00:14:07,940 --> 00:14:11,180
Вы теперь здесь закон,
да, Томми?

138
00:14:11,180 --> 00:14:15,420
Так, может, пристрелите этого
чокнутого, как бешеную лошадь?

139
00:14:17,420 --> 00:14:20,740
Может, вы когда-нибудь
и меня пристрелите.

140
00:14:30,220 --> 00:14:34,180
Выставь счёт «заточенным кепкам».
Мы всё уладим.

141
00:14:53,740 --> 00:14:55,100
Взгляни на пистолет.

142
00:14:56,740 --> 00:14:58,100
Узнаёшь?

143
00:15:01,860 --> 00:15:04,460
А ну поднял зад, тряпка.

144
00:15:04,460 --> 00:15:06,620
Тётя Пол!
Какого хрена вы творите?

145
00:15:06,620 --> 00:15:10,420
Финн вздумал им поиграть.
А он был заряжен.

146
00:15:10,420 --> 00:15:12,500
Чуть Аде грудь не отстрелил.

147
00:15:12,500 --> 00:15:14,340
Должно быть, выпал из кармана.

148
00:15:14,340 --> 00:15:18,460
Сказал, что нашёл его на стойке
букмекера. Заряженным.

149
00:15:18,460 --> 00:15:21,220
Я... видимо, был пьян.

150
00:15:22,740 --> 00:15:24,220
Да ты всегда пьян.

151
00:15:24,220 --> 00:15:26,820
Тётя Пол, я прошу прощения.

152
00:15:26,820 --> 00:15:28,860
Прошу... прощения.

153
00:15:30,180 --> 00:15:31,860
Я никому не скажу,

154
00:15:31,860 --> 00:15:34,220
если дашь слово больше
не разбрасывать оружие.

155
00:15:38,140 --> 00:15:41,220
Знаю, растить в одиночку
четверых детей — тяжелое бремя.

156
00:15:41,220 --> 00:15:43,540
Но моя туфля — ещё тяжелее.
Идём, а то опоздаем.

157
00:15:45,060 --> 00:15:46,620
Итак.

158
00:15:46,620 --> 00:15:50,260
Я собрал семейный совет,
поскольку у меня важные новости.

159
00:15:50,260 --> 00:15:53,940
Скадбоут и Лавлок вчера
прибыли из Белфаста.

160
00:15:55,020 --> 00:15:58,100
Покупали своим кобылам жеребца.

161
00:15:58,100 --> 00:16:00,860
Они зашли в паб на Шанкил-Роуд

162
00:16:00,860 --> 00:16:03,420
и увидели, как один коп

163
00:16:04,580 --> 00:16:06,220
раздавал вот это.

164
00:16:09,060 --> 00:16:12,020
«Если вы выше полутора метров
и умеете драться, езжайте в Бирмингем».

165
00:16:13,580 --> 00:16:17,660
Они набирают сюда агентов
из ирландских протестантов.

166
00:16:17,660 --> 00:16:20,900
— Зачем?
— Зачистить город, Ада.

167
00:16:20,900 --> 00:16:22,420
Это старший инспектор.

168
00:16:23,540 --> 00:16:27,180
Последние 4 года он зачищал
Белфаст от сепаратистов.

169
00:16:27,180 --> 00:16:29,500
Откуда ты столько знаешь?

170
00:16:29,500 --> 00:16:31,940
Опросил своих полицейских.

171
00:16:31,940 --> 00:16:33,460
А почему мне не сказал?

172
00:16:35,420 --> 00:16:36,500
Вот говорю.

173
00:16:39,100 --> 00:16:41,100
И зачем он едет в Бирмингем?

174
00:16:41,100 --> 00:16:43,820
Сначала забастовки
на оружейном заводе,

175
00:16:43,820 --> 00:16:45,780
потом события в Остине.

176
00:16:45,780 --> 00:16:48,380
Газеты предвещают бунты.

177
00:16:48,380 --> 00:16:50,300
А то и революцию

178
00:16:50,300 --> 00:16:52,460
Полагаю, его цель — коммунисты.

179
00:16:52,460 --> 00:16:55,420
Значит, этот коп
нас не тронет, да?

180
00:16:55,420 --> 00:16:59,100
На Грин-Лейнз живут ирландцы,
бежавшие из Белфаста от него.

181
00:16:59,100 --> 00:17:02,300
По их словам, католики, вставшие
на его пути, бесследно исчезали.

182
00:17:02,300 --> 00:17:05,820
Да, но мы-то не ИРА́.
Мы сражались за короля.

183
00:17:06,940 --> 00:17:10,580
Да и кто мы? «Заточенные кепки».
Копы нам не страшны.

184
00:17:10,580 --> 00:17:14,020
— Он прав.
— Заявятся к нам — мы им
вырежем улыбки до ушей.

185
00:17:14,020 --> 00:17:15,380
Так что, Артур.

186
00:17:15,380 --> 00:17:18,140
— Это всё?
— Что скажешь, тётя Пол?

187
00:17:19,220 --> 00:17:20,940
В нашей семье нет секретов.

188
00:17:22,020 --> 00:17:24,620
Ничего не желаешь
добавить, Томас?

189
00:17:24,620 --> 00:17:25,740
Нет.

190
00:17:27,020 --> 00:17:28,740
Не женское это дело.

191
00:17:28,740 --> 00:17:32,980
Здесь все дела были женскими,
пока вы, парни, воевали.

192
00:17:32,980 --> 00:17:34,740
Что же изменилось?

193
00:17:35,820 --> 00:17:37,700
Мы вернулись.

194
00:17:37,700 --> 00:17:42,300
И господь покарает нечестивых,
когда придёт Судный День.

195
00:17:42,300 --> 00:17:45,020
А он близится, други мои.

196
00:17:45,020 --> 00:17:48,180
Грядёт Судный День
для этого грешного города.

197
00:17:48,180 --> 00:17:52,780
Все ваши пороки и грехи
будут разоблачены.

198
00:17:52,780 --> 00:17:55,940
Вам не укрыться от Создателя.

199
00:17:55,940 --> 00:18:02,260
Не укрыться от Всемогущего.
Создатель видит всё.

200
00:18:02,260 --> 00:18:06,020
Вам не укрыться
от Господа сущего.

201
00:18:06,020 --> 00:18:07,540
Пошли вы все!

202
00:18:17,180 --> 00:18:18,540
Отвали!

203
00:18:31,980 --> 00:18:34,100
Всё. Дальше я не поеду.

204
00:18:51,020 --> 00:18:52,980
У меня 10 минут.
Что ты хотела?

205
00:18:58,340 --> 00:18:59,620
Объяснений.

206
00:19:03,460 --> 00:19:06,260
Я всегда вижу, когда
ты что-то скрываешь.

207
00:19:09,020 --> 00:19:10,260
Гуляют слухи.

208
00:19:11,540 --> 00:19:14,100
На оружейном заводе.

209
00:19:14,100 --> 00:19:16,820
Я говорила с жёнами рабочих.

210
00:19:16,820 --> 00:19:19,980
Детективы ходят по испытательным
цехам и задают вопросы.

211
00:19:21,620 --> 00:19:25,660
На заводе ничего не происходит
без твоего ведома.

212
00:19:25,660 --> 00:19:27,780
Говори.

213
00:19:27,780 --> 00:19:29,900
Господь и Тётя Полли внемлют.

214
00:19:40,180 --> 00:19:41,780
Это было рядовое дело.

215
00:19:44,460 --> 00:19:47,980
Я нашёл в Лондоне
покупателя мотоциклов.

216
00:19:47,980 --> 00:19:52,140
Попросил своих людей украсть
4 штуки с бензиновым мотором.

217
00:19:54,380 --> 00:19:56,580
Но они, похоже, напились.

218
00:19:56,580 --> 00:20:00,300
На заводе гонят
палёный джин.

219
00:20:04,180 --> 00:20:06,420
И они перепутали
сраный контейнер.

220
00:20:07,660 --> 00:20:11,500
Бросили его у Чарли Стронга,
как договаривались.

221
00:20:11,500 --> 00:20:13,740
Он, видимо, предназначался
для полигона,

222
00:20:13,740 --> 00:20:15,260
а не для экспорта.

223
00:20:21,180 --> 00:20:23,940
Матерь божья, ничего себе!

224
00:20:23,940 --> 00:20:27,140
В нём мы нашли 25
пулемётов «Льюис»,

225
00:20:27,140 --> 00:20:30,100
десять тысяч патронов,

226
00:20:30,100 --> 00:20:34,340
20 полуавтоматических винтовок,
200 заряженных револьверов.

227
00:20:34,340 --> 00:20:36,620
Господи, Томми!

228
00:20:36,620 --> 00:20:38,620
И всё это вместо Ливии

229
00:20:39,900 --> 00:20:42,740
попало во двор к Чарли Стронгу.

230
00:20:45,740 --> 00:20:48,780
Скажи, что ты немедленно
от них избавился.

231
00:20:48,780 --> 00:20:51,260
Мы укрыли их в конюшне
от дождя.

232
00:20:51,260 --> 00:20:53,100
Они даже не были смазаны.

233
00:20:57,540 --> 00:20:59,860
Так вот зачем едет этот
коп из Белфаста.

234
00:21:01,180 --> 00:21:02,780
Может да, а может нет.

235
00:21:04,820 --> 00:21:08,540
Томас, ты букмекер,
грабитель, бандит,

236
00:21:08,540 --> 00:21:10,180
но ты не идиот.

237
00:21:10,180 --> 00:21:13,780
Стоит им где-нибудь всплыть —
и тебя повесят.

238
00:21:19,460 --> 00:21:22,020
Спрячь их так, чтобы нашла полиция.

239
00:21:22,020 --> 00:21:25,020
Они поймут, что оружие
не ушло на сторону —

240
00:21:25,020 --> 00:21:26,660
и, возможно, всё обойдётся.

241
00:21:26,660 --> 00:21:28,820
Вели Чарли сделать это сегодня же.

242
00:21:28,820 --> 00:21:33,060
Нет. Он не повезёт контрабанду
под полной луной.

243
00:21:33,060 --> 00:21:35,460
Дня через три,
когда пойдёт на убыль.

244
00:21:35,460 --> 00:21:37,660
И ты всё сделаешь, как следует?

245
00:21:40,380 --> 00:21:44,900
У тебя здравомыслие матери
и неугомонность отца.

246
00:21:44,900 --> 00:21:47,980
Я вижу, как они борются.

247
00:21:47,980 --> 00:21:49,860
Пусть мать победит.

248
00:22:39,740 --> 00:22:43,900
Я взяла билеты в кино.
Там сегодня фильм с Томом Миксом.

249
00:22:43,900 --> 00:22:46,380
Я не в настроении
смотреть кино, Ада.

250
00:22:46,380 --> 00:22:49,820
Давай только не здесь.
Я в прошлый раз вся перепачкалась.

251
00:22:49,820 --> 00:22:51,540
Пойдём прогуляемся.

252
00:22:51,540 --> 00:22:53,980
Если дойдём до Грита,
можем заглянуть в паб.

253
00:22:53,980 --> 00:22:56,460
У твоих братцев в Грите друзья.

254
00:22:56,460 --> 00:22:59,300
У них повсюду друзья.
Придётся идти до са́мого Лондона.

255
00:22:59,300 --> 00:23:02,980
Я с тобой, поскольку ты единственный
во всей округе их не боишься.

256
00:23:02,980 --> 00:23:05,180
Ещё как боюсь.

257
00:23:05,180 --> 00:23:07,700
Но любовь ко мне сильнее
твоего страха, да?

258
00:23:09,460 --> 00:23:11,420
Мне надоело скрываться.

259
00:23:12,660 --> 00:23:14,860
— Мы всё им расскажем.
— Когда?

260
00:23:19,460 --> 00:23:21,460
Как прошёл семейный совет?

261
00:23:24,100 --> 00:23:28,180
— Как всегда. В город едет коп.
— Я слышал.

262
00:23:28,180 --> 00:23:31,020
И Томми говорит, по твою душу.

263
00:23:31,020 --> 00:23:36,380
Так что сожги книжки
и придержи речи.

264
00:23:36,380 --> 00:23:38,660
Ох, моя Ада.

265
00:23:38,660 --> 00:23:43,140
Единственная принцесса
королевской семьи Смолл-Хит.

266
00:23:43,140 --> 00:23:45,900
Я всего лишь жалкий
болтливый коммунист.

267
00:23:50,020 --> 00:23:52,820
Поцелуй меня, принцесса Ада!

268
00:24:35,420 --> 00:24:37,460
Я пришла на вакансию барменши.

269
00:24:40,060 --> 00:24:42,740
— С ума сошла?
— Что?

270
00:24:42,740 --> 00:24:46,580
— Ты хоть знаешь, что это за место?
— Я видела объявление.

271
00:24:46,580 --> 00:24:49,380
— Вакансия закрыта.
— Оно было во вчерашней газете.

272
00:24:49,380 --> 00:24:52,140
Поверь, дорогуша,
я оказываю тебе услугу.

273
00:24:52,140 --> 00:24:55,460
Мне не нужны услуги.
Мне нужна работа.

274
00:24:58,740 --> 00:25:01,980
Ты чересчур... хорошая.

275
00:25:01,980 --> 00:25:05,500
— Откуда вам знать?
— И слишком красивая.

276
00:25:05,500 --> 00:25:07,740
Да от тебя мокрого
места не оставят.

277
00:25:07,740 --> 00:25:11,180
У меня есть опыт работы
и рекомендации.

278
00:25:15,340 --> 00:25:18,020
Из какой ты части Ирландии?

279
00:25:18,020 --> 00:25:20,340
— Го́луэй.
— А!

280
00:25:20,340 --> 00:25:21,860
Я работала в Дублине.

281
00:25:23,180 --> 00:25:25,180
Моя матушка из Го́луэя.

282
00:25:27,900 --> 00:25:29,460
Ты слишком хорошенькая.

283
00:25:29,460 --> 00:25:32,100
Смотрите.

284
00:25:32,100 --> 00:25:33,980
И слушайте.

285
00:26:17,220 --> 00:26:21,020
В Ирландии все переставали драться
и принимались плакать.

286
00:26:22,940 --> 00:26:24,860
Надеюсь, ты знаешь
достаточно песен.

287
00:27:14,420 --> 00:27:16,780
Младенцы,

288
00:27:16,780 --> 00:27:21,260
выброшенные... с рыбными
костями и яичной скорлупой.

289
00:27:23,620 --> 00:27:27,460
Девочки, в 11 лет

290
00:27:29,100 --> 00:27:34,100
лишённые невинности
стариками за гроши.

291
00:27:34,100 --> 00:27:37,660
Совокуплялись, как животные.

292
00:27:37,660 --> 00:27:40,260
Полный упадок.

293
00:27:40,260 --> 00:27:45,900
Отцы спят с дочерьми,
братья — с сёстрами.

294
00:27:45,900 --> 00:27:50,180
Улицы кишат попрошайками и ворами.

295
00:27:50,180 --> 00:27:56,020
А над всем этим смердящим
болотом из гниющей плоти —

296
00:27:57,140 --> 00:27:59,340
ваши хозяева!

297
00:27:59,340 --> 00:28:02,380
Те, кому вы отдаёте честь.

298
00:28:04,860 --> 00:28:06,540
«Заточенные кепки».

299
00:28:08,500 --> 00:28:12,420
Жестокие беспощадные бандиты,

300
00:28:12,420 --> 00:28:18,340
которые ослепляют видящих
и отрезают языки говорящих.

301
00:28:20,100 --> 00:28:22,020
Но вы хуже их.

302
00:28:25,180 --> 00:28:29,620
Те из вас, кто брал от них
взятки после войны,

303
00:28:29,620 --> 00:28:36,660
те, кто закрывал на это глаза —
вы ещё хуже их!

304
00:28:38,660 --> 00:28:41,820
Будьте прокляты те,
кто запятнал свои мундиры!

305
00:28:45,220 --> 00:28:52,540
А ещё... сепаратисты из ИРА́,
коммунисты

306
00:28:52,540 --> 00:28:55,180
и прочие негодяи.

307
00:28:55,180 --> 00:29:02,300
Они питаются плодами коррупции,
как опарыши в трупе.

308
00:29:03,580 --> 00:29:08,500
И подобно опарышам, если дать им волю,
они расплодятся, как мухи,

309
00:29:08,500 --> 00:29:14,460
и разнесут свои поганые мысли
по всей стране и по всему миру!

310
00:29:14,460 --> 00:29:19,260
Все они — наши враги!

311
00:29:20,820 --> 00:29:23,260
Трёхголовый змей.

312
00:29:23,260 --> 00:29:28,420
Мой долг — обезглавить его.
И клянусь Богом, я это сделаю!

313
00:29:31,780 --> 00:29:38,100
Я не буду верить вам,
пока вы не заслужите моё доверие.

314
00:29:39,940 --> 00:29:42,300
А для этого придётся попотеть.

315
00:29:46,060 --> 00:29:50,220
Эти новобранцы
пополнят ваши ряды.

316
00:29:51,820 --> 00:29:53,820
Прекрасные люди...

317
00:29:53,820 --> 00:29:56,260
из набожных семей.

318
00:29:58,460 --> 00:30:03,700
На закате они дадут присягу
и облачатся в мундиры.

319
00:30:03,700 --> 00:30:07,380
Завтра к восходу
они выйдут на улицы.

320
00:30:11,260 --> 00:30:14,060
Храни господь тех,
кто встанет на нашем пути!

321
00:30:19,660 --> 00:30:21,540
Простите, мистер Шелби.

322
00:30:21,540 --> 00:30:25,180
Так.
Пропустите мистера Шелби.
Проходите.

323
00:30:27,820 --> 00:30:29,380
Видите, дамы.

324
00:30:29,380 --> 00:30:32,940
У «заточенных кепок»
не бывает очередей.

325
00:30:36,820 --> 00:30:40,740
Так. А теперь отсосите
мне на па́ру,

326
00:30:40,740 --> 00:30:43,180
пока сюда не впустили
простых зрителей.

327
00:30:43,180 --> 00:30:45,260
Вот так. Только шляпу сними.

328
00:30:45,260 --> 00:30:46,980
Какого хрена?

329
00:30:46,980 --> 00:30:49,580
Вы ещё кто такие?

330
00:30:49,580 --> 00:30:52,460
Я, мать вашу, Артур Шелби!

331
00:31:15,460 --> 00:31:17,540
Артур Шелби.

332
00:31:17,540 --> 00:31:21,460
Главарь «заточенных кепок».

333
00:31:33,060 --> 00:31:34,740
Повернись ко мне.

334
00:31:57,260 --> 00:31:58,940
Козёл!

335
00:32:02,620 --> 00:32:04,860
Это ваша форма?

336
00:32:04,860 --> 00:32:07,020
Очень страшно.

337
00:32:07,020 --> 00:32:09,750
— Он был с оружием?
— Нет.

338
00:32:09,850 --> 00:32:12,580
Только нож в носке
и дубинка за поясом.

339
00:32:17,220 --> 00:32:19,980
Итак, мистер Шелби...

340
00:32:19,980 --> 00:32:25,180
считайте, что это
я вам представился.

341
00:32:25,180 --> 00:32:27,220
Понятно?

342
00:32:27,220 --> 00:32:33,620
Единственное, что меня сейчас
интересует, — это правда.

343
00:32:33,620 --> 00:32:35,580
Итак...

344
00:32:37,660 --> 00:32:40,580
что вам известно об ограблении?

345
00:32:40,580 --> 00:32:42,340
Каком ограблении?

346
00:32:51,460 --> 00:32:53,180
Я спрошу ещё раз.

347
00:32:54,700 --> 00:32:57,980
Что вам известно...
об ограблении?

348
00:32:57,980 --> 00:33:01,980
Клянусь Богом,
я не знаю, о чём вы.

349
00:33:01,980 --> 00:33:04,220
Что ещё за ограбление?

350
00:33:13,820 --> 00:33:19,460
Я 35 лет проработал
с животными вроде тебя.

351
00:33:19,460 --> 00:33:24,780
И могу по запаху отличить
ложь от правды.

352
00:33:26,580 --> 00:33:28,420
Я говорю правду!

353
00:33:28,420 --> 00:33:31,020
Ясно? Я, твою мать, говорю правду!

354
00:33:39,820 --> 00:33:41,380
Я знаю.

355
00:33:45,020 --> 00:33:48,820
В твоих глазах
ничего интересного.

356
00:33:50,100 --> 00:33:51,820
А в твоей крови —

357
00:33:51,820 --> 00:33:57,060
ни капли...
хитрости и коварства.

358
00:33:58,980 --> 00:34:00,980
Но заруби себе на носу.

359
00:34:02,820 --> 00:34:09,460
В моей власти спустить тебя
и всю твою поганую семейку

360
00:34:09,460 --> 00:34:12,700
плавать в канале
до конца года.

361
00:34:16,540 --> 00:34:18,540
С другой стороны...

362
00:34:21,540 --> 00:34:23,620
мы можем друг другу помочь.

363
00:34:38,180 --> 00:34:40,430
Здесь всегда днём так людно?

364
00:34:40,530 --> 00:34:42,780
Нет. Они направляются
к Святому Андрею.

365
00:34:42,780 --> 00:34:44,650
— Молиться?
— Не смеши.

366
00:34:44,750 --> 00:34:46,620
Святой Андрей — это стадион.

367
00:34:46,620 --> 00:34:49,660
Синие играют.
Вон нападающие.

368
00:34:49,660 --> 00:34:51,680
А вон вратарь.
Хочешь — верь, хочешь — нет.

369
00:34:51,940 --> 00:34:52,850
Эй!

370
00:34:57,820 --> 00:34:59,460
Бутылку рома.

371
00:34:59,460 --> 00:35:02,220
Грейс, ему всё —
за счёт заведения.

372
00:35:02,220 --> 00:35:03,810
— Це́лую?
— Да.

373
00:35:03,910 --> 00:35:05,500
— Светлого или тёмного?
— Всё равно.

374
00:35:05,500 --> 00:35:07,900
Так, ребят, вам две?

375
00:35:09,260 --> 00:35:10,940
Спасибо.

376
00:35:12,620 --> 00:35:14,380
Гарри сказал —
за счёт заведения.

377
00:35:16,260 --> 00:35:17,980
Ты шлюха?

378
00:35:21,700 --> 00:35:24,180
Если нет — ты зря сюда пришла.

379
00:35:31,060 --> 00:35:32,940
Это про него ты говорил?

380
00:35:32,940 --> 00:35:36,260
Послушай, Грейс. Ты добрая
девушка, но будь осторожна.

381
00:35:36,260 --> 00:35:40,100
Если я говорю «за счёт
заведения» — подавай молча.

382
00:35:40,100 --> 00:35:44,780
А если они захотят тебя,
тут уж ничего не поделаешь.

383
00:35:44,780 --> 00:35:46,950
На твоё счастье после
возвращения из Франции

384
00:35:47,050 --> 00:35:49,220
Томми вообще никого не хочет.

385
00:35:49,220 --> 00:35:50,860
Да, ребят?

386
00:35:54,100 --> 00:35:57,180
— Джон, вытри ему кровь с глаз.
— Чего это ты раскомандовалась?

387
00:35:57,180 --> 00:36:00,900
— Я училась на медсестру.
— Не смеши, мне смеяться больно.

388
00:36:00,900 --> 00:36:04,700
— Это правда!
— Ты сходила в церковь на
оказание первой помощи —

389
00:36:04,700 --> 00:36:06,420
и тебя выгнали за смешки.

390
00:36:06,420 --> 00:36:10,500
— Я успела запомнить,
как помочь при удушье.
— Но я-то не задыхаюсь.

391
00:36:10,500 --> 00:36:13,580
Будешь, когда я намотаю
тебе тряпку на шею.

392
00:36:13,580 --> 00:36:15,860
Дайте посмотреть.

393
00:36:15,860 --> 00:36:17,820
Так, подержи.

394
00:36:20,300 --> 00:36:22,220
Давай сюда.

395
00:36:25,460 --> 00:36:27,820
Ничего страшного.

396
00:36:30,420 --> 00:36:33,180
Он сказал, его мистер Черчилль
направил в Бирмингем.

397
00:36:34,740 --> 00:36:37,020
Сказал, государственное дело.

398
00:36:37,020 --> 00:36:39,180
Что-то об ограблении.

399
00:36:42,780 --> 00:36:45,500
— Сказал, хочет, чтоб мы ему помогли.
— Мы не помогаем копам.

400
00:36:45,500 --> 00:36:48,500
У него наши военные досье.

401
00:36:48,500 --> 00:36:51,940
Сказал, что мы патриоты...
как он сам.

402
00:36:53,140 --> 00:36:56,380
Хочет, чтобы мы стали
его глазами и ушами.

403
00:36:58,140 --> 00:37:01,420
Я сказал...

404
00:37:01,420 --> 00:37:05,980
Сказал, мы соберём совет
и проголосуем.

405
00:37:13,820 --> 00:37:19,380
А что? М? У нас нет дел с
сепаратистами и коммунистами.

406
00:37:24,660 --> 00:37:27,100
Что с тобой?

407
00:37:27,100 --> 00:37:29,900
Что за хрень с ним в последнее
время происходит?!

408
00:37:29,900 --> 00:37:33,700
Знала бы — давно б
купила лекарство.

409
00:38:32,260 --> 00:38:34,820
Здесь не пели песен с войны.

410
00:38:36,180 --> 00:38:37,940
Как думаешь, почему, Гарри?

411
00:39:11,740 --> 00:39:17,260
Так что там Артур говорил
про предложение копа?

412
00:39:18,980 --> 00:39:22,740
Господи! Только слез —
и тут же о политике.

413
00:39:30,980 --> 00:39:31,980
Что Томми сказал?

414
00:39:31,980 --> 00:39:34,860
Ничего не сказал.
Ты же его знаешь.

415
00:39:34,860 --> 00:39:36,540
Да уж, я-то знаю.

416
00:39:36,540 --> 00:39:38,940
Любит грязную борьбу.

417
00:39:38,940 --> 00:39:40,820
Не любит выжидать.

418
00:39:40,820 --> 00:39:43,540
Ты знаешь, что будет,
если он про нас прознает.

419
00:39:43,540 --> 00:39:45,060
Пусть попробует.

420
00:39:45,060 --> 00:39:48,100
Порой мне кажется, что ты со мной
просто демонстрируешь храбрость.

421
00:39:52,220 --> 00:39:54,540
Когда-нибудь мы с Томми снова
будем по одну сторону баррикад.

422
00:41:16,380 --> 00:41:18,500
Томми!

423
00:42:17,580 --> 00:42:22,020
Ты что тут делаешь?
Мы закрыты. Ступай домой.

424
00:42:23,220 --> 00:42:26,420
Ступай домой, ненормальный.

425
00:42:26,420 --> 00:42:28,500
Я сказал, ступай домой,
ненормальный.

426
00:42:30,700 --> 00:42:33,060
Я сказал: ступай домой.

427
00:42:33,060 --> 00:42:35,020
Примкнуть штыки!!!

428
00:43:08,980 --> 00:43:12,900
Господин госсекретарь,
к вам старший инспектор Кэмпбелл.

429
00:43:17,620 --> 00:43:22,420
Мистер Черчилль, сэр. Встреча с вами —
большая честь для меня.

430
00:43:22,420 --> 00:43:25,420
Небольшой блиц-тур.

431
00:43:25,420 --> 00:43:30,380
— Красивая шляпа, кстати.
— Благодарю. Это бобр.

432
00:43:32,500 --> 00:43:34,700
Ну, как обосновались?

433
00:43:36,300 --> 00:43:38,060
Я организовал сеть.

434
00:43:38,060 --> 00:43:40,620
Расставил агентов
по всему городу,

435
00:43:40,620 --> 00:43:43,340
они — мои глаза и уши.

436
00:43:43,340 --> 00:43:48,780
И принялся активно
допрашивать подозреваемых.

437
00:43:48,780 --> 00:43:55,020
Вы были в Белфасте. Полагаю,
попили фенианской кровушки.

438
00:43:55,020 --> 00:43:56,620
Осиное гнездо, сэр.

439
00:43:56,620 --> 00:44:01,140
Так кто, по-вашему, стоит за кражей?
Фе́нии или коммунисты?

440
00:44:01,140 --> 00:44:06,260
Если это фении из ИРА́ —
я найду и их, и оружие.

441
00:44:06,260 --> 00:44:09,580
Если это коммунисты,
я найду и их, и оружие.

442
00:44:09,580 --> 00:44:13,900
Если простые бандиты,
я найду и их, и оружие.

443
00:44:13,900 --> 00:44:16,980
Для меня между ними
нет никакой разницы.

444
00:44:19,460 --> 00:44:22,020
Вас выбрали за ваши заслуги.

445
00:44:22,020 --> 00:44:25,740
Но помните, мистер Кэмпбелл.
Здесь вам Англия, а не Белфаст.

446
00:44:25,740 --> 00:44:29,940
Тела, сброшенные в реку,
всплывают в газетах.

447
00:44:29,940 --> 00:44:33,260
Нельзя, чтобы кража оружия
просочилась в прессу,

448
00:44:33,260 --> 00:44:36,260
иначе мы поможем им
найти покупателей.

449
00:44:37,420 --> 00:44:44,140
Если нужно кого-то похоронить —
копайте ямы как можно глубже.

450
00:44:46,420 --> 00:44:49,860
И отчитывайтесь обо всём
до последней пули.

451
00:45:03,860 --> 00:45:07,020
Дядя Чарли, на пару слов.

452
00:45:07,020 --> 00:45:09,300
Всё погрузили. Луна ушла.

453
00:45:11,060 --> 00:45:13,980
Мы отвезём их к излучине
за Гас-Стрит

454
00:45:13,980 --> 00:45:15,980
и оставим на берегу.

455
00:45:15,980 --> 00:45:18,420
Там их мигом обнаружат
железнодорожники.

456
00:45:24,940 --> 00:45:26,500
Это значит — да?

457
00:45:28,780 --> 00:45:30,220
Я передумал.

458
00:45:31,900 --> 00:45:33,140
Что?

459
00:45:35,060 --> 00:45:36,820
У меня другое предложение.

460
00:45:39,140 --> 00:45:42,420
Вели Кудрявому отвезти их
к старой табачной верфи.

461
00:45:42,420 --> 00:45:45,220
Там есть потайной причал,
куда мы прятали сигареты.

462
00:45:45,220 --> 00:45:47,300
Он в курсе.

463
00:45:47,300 --> 00:45:50,740
Как только лодка отплывёт,
это больше не твоя проблема.

464
00:45:53,140 --> 00:45:54,820
Ты что, совсем, рехнулся?

465
00:45:56,020 --> 00:45:57,940
Ты улицы видел?

466
00:45:57,940 --> 00:46:00,420
Да там целая армия рыщет.

467
00:46:00,420 --> 00:46:03,420
Верно.
Их расклад мы знаем.

468
00:46:03,420 --> 00:46:04,780
Расклад?

469
00:46:04,780 --> 00:46:08,020
И раз они так хотят это вернуть,
придётся заплатить.

470
00:46:08,020 --> 00:46:09,900
Закон природы.

471
00:46:09,900 --> 00:46:12,780
Удача сдала тебе
в руки козырь —

472
00:46:12,780 --> 00:46:15,540
так зачем выбрасывать
его на берег?

473
00:46:17,020 --> 00:46:20,020
Ты горячий парень, Томми.

474
00:46:20,020 --> 00:46:22,420
Я всегда относился к тебе,
как к сыну.

475
00:46:24,540 --> 00:46:27,740
Но сейчас ты кидаешься
прямиком в преисподнюю.

476
00:46:29,420 --> 00:46:31,580
Этот коп пленных не берёт.

477
00:46:32,780 --> 00:46:34,420
Говорят, он не воевал.

478
00:46:35,500 --> 00:46:37,740
Служил в запасе.

479
00:46:40,380 --> 00:46:43,180
Так ты истосковался
по войне, Томми?

480
00:46:44,500 --> 00:46:47,740
Табачная верфь.

481
00:46:47,740 --> 00:46:50,380
По приказу «заточенных кепок».

482
00:47:21,060 --> 00:47:22,420
Вы устроились?

483
00:47:25,540 --> 00:47:27,140
Да, сэр.

484
00:47:29,020 --> 00:47:30,540
Первые впечатления?

485
00:47:31,580 --> 00:47:33,700
Меня шокировал
их образ жизни.

486
00:47:37,300 --> 00:47:39,860
Выяснили что-нибудь
полезное для меня?

487
00:47:39,860 --> 00:47:44,460
Допросил главу «заточенных кепок».
Он ничего не знает.

488
00:47:44,460 --> 00:47:46,100
Скотина.

489
00:47:46,100 --> 00:47:49,820
Сдаётся мне, Артур —
не глава семьи Шелби.

490
00:47:49,820 --> 00:47:52,180
Ей заправляет младший, Томас.

491
00:47:55,020 --> 00:47:58,700
Говорят, у него две
медали за отвагу.

492
00:47:58,700 --> 00:48:00,220
Вы очарованы?

493
00:48:03,420 --> 00:48:06,460
Как бы там ни было,
моё мнение — прежнее.

494
00:48:06,460 --> 00:48:09,100
У банды букмекеров свои дела,

495
00:48:09,100 --> 00:48:11,860
а у коммунистов на это
не хватило бы сил.

496
00:48:13,540 --> 00:48:16,140
Я полагаю, оружие забрала ИРА́.

497
00:48:18,780 --> 00:48:23,140
Прошлое не должно мешать
трезвости рассудка.

498
00:48:27,540 --> 00:48:28,980
Какое прошлое?

499
00:48:30,940 --> 00:48:35,100
То, что мой отец погиб
от рук ИРА, здесь ни при чём.

500
00:48:39,420 --> 00:48:43,300
Любое оружие
сверяйте вот с этим списком.

501
00:48:48,500 --> 00:48:54,100
Ваш отец был лучшим офицером,
с которым мне доводилось служить.

502
00:48:54,100 --> 00:48:56,940
Он бы чрезвычайно вами гордился.

503
00:49:26,220 --> 00:49:31,020
Дэнни, ты в курсе,
что убил итальянца.

504
00:49:31,020 --> 00:49:33,820
Эти двое — его братья.

505
00:49:36,860 --> 00:49:39,980
Если я отдам тебя им, Дэнни,

506
00:49:39,980 --> 00:49:43,500
они отрежут тебе член
и оставят истекать кровью.

507
00:49:43,500 --> 00:49:45,540
Вот так эти ублюдки
решают проблемы.

508
00:49:47,500 --> 00:49:50,340
Поэтому чтобы предотвратить
войну с итальянцами...

509
00:49:52,820 --> 00:49:55,540
и спасти тебя от варваров...

510
00:49:58,260 --> 00:50:01,060
я сказал, что сделаю всё сам.

511
00:50:02,820 --> 00:50:04,620
Они пришли убедиться.

512
00:50:12,100 --> 00:50:15,500
Я давно мёртв, Томми.

513
00:50:15,500 --> 00:50:18,220
Мои мозги остались там, в грязи.

514
00:50:21,540 --> 00:50:23,660
Есть последнее желание, дружище?

515
00:50:29,700 --> 00:50:32,420
Присмотришь за Роузи
и мальчиками?

516
00:50:35,340 --> 00:50:40,260
Пристрой их куда-нибудь.
На оружейный завод. Или в Остин.

517
00:50:43,420 --> 00:50:47,180
Они станут мастерами.
Я уверен.

518
00:50:47,180 --> 00:50:48,900
Простыми...

519
00:50:50,620 --> 00:50:51,980
Простыми людьми.

520
00:50:53,060 --> 00:50:56,100
И их не будут заставлять
заниматься тем дерьмом...

521
00:50:56,100 --> 00:50:59,020
дерьмом... дерьмом,
которым занимались мы.

522
00:51:11,940 --> 00:51:13,660
Надо бы помолиться.

523
00:51:17,660 --> 00:51:22,220
Пули совсем выбили Господа
из моей башки.

524
00:51:29,020 --> 00:51:31,260
Эта лодка для меня?

525
00:51:34,700 --> 00:51:37,500
Мы должны вывезти
твой труп за город, Дэнни.

526
00:51:37,500 --> 00:51:39,140
Этот коп, сам знаешь...

527
00:51:39,140 --> 00:51:43,020
Только не хорони меня
в грязи, хорошо?

528
00:51:43,020 --> 00:51:44,660
Дай слово.

529
00:51:47,540 --> 00:51:50,900
Похорони на холме.
И покажи Роузи место.

530
00:51:54,580 --> 00:51:58,220
Ты был хорошим человеком.
И хорошим солдатом.

531
00:52:02,140 --> 00:52:04,060
Да, старшина.

532
00:52:25,700 --> 00:52:28,460
Суровая зима.

533
00:53:17,740 --> 00:53:19,220
Ты где?

534
00:53:22,940 --> 00:53:24,780
Он, чёрт возьми, выиграл!

535
00:53:24,780 --> 00:53:27,220
Монаханец выиграл!

536
00:53:28,580 --> 00:53:30,660
Да. Выиграл.

537
00:53:32,660 --> 00:53:34,820
И поползёт слух.

538
00:53:34,820 --> 00:53:38,260
И когда мы повторим трюк
с порошком, не только Гаррисон

539
00:53:38,260 --> 00:53:41,620
сделает ставку,
а весь Смолл-Хит.

540
00:53:41,620 --> 00:53:45,260
И знаешь что?
Он снова выиграет.

541
00:53:45,260 --> 00:53:47,460
И в третий раз

542
00:53:47,460 --> 00:53:49,780
на нашего коня поставит
весь Бирмингем.

543
00:53:49,780 --> 00:53:53,100
Тысячи фунтов
на волшебную лошадь.

544
00:53:53,100 --> 00:53:58,340
И вот тогда придёт время
лошади проиграть.

545
00:54:02,820 --> 00:54:05,220
Подумай.

546
00:54:42,580 --> 00:54:44,060
Ты как, Дэнни.

547
00:54:44,060 --> 00:54:45,980
Не отошёл от шока.

548
00:54:47,820 --> 00:54:50,140
А это точно не рай?

549
00:54:50,140 --> 00:54:52,540
Если это рай —
тогда как я здесь оказался?

550
00:54:55,860 --> 00:54:58,100
Томми хотел, чтобы
всё было натурально.

551
00:54:58,100 --> 00:55:00,940
Вдруг это поможет
вправить тебе мозги.

552
00:55:00,940 --> 00:55:03,740
Патрон хоть и с овечьими
мозгами, а бьёт больно.

553
00:55:03,740 --> 00:55:05,220
Так и задумывалось.

554
00:55:07,460 --> 00:55:10,300
— И куда ты меня везёшь?
— В Лондон.

555
00:55:10,300 --> 00:55:13,540
Томми просит сделать кое-какое дельце.
В качестве благодарности.

556
00:55:18,300 --> 00:55:20,260
Тебя приняли в «заточенные кепки»,
Дэнни.

557
00:55:33,660 --> 00:55:34,860
Паршивая неделька.

558
00:55:37,300 --> 00:55:40,180
Луны вчера не было,
я посмотрела.

559
00:55:40,180 --> 00:55:41,980
Ты всё сделал, как надо?

560
00:55:41,980 --> 00:55:44,220
Да, я всё сделал, как надо.

