﻿1
00:00:02,001 --> 00:00:03,929
Мой брат передаёт извинения
за то, что не смог присутствовать,

2
00:00:03,968 --> 00:00:06,685
и приглашает вас
на встречу к себе домой.

3
00:00:06,725 --> 00:00:09,605
Вам лишь нужно встретиться
с Джеком Нельсоном и поговорить с ним

4
00:00:09,645 --> 00:00:11,125
об очередной «эпохе расцвета».

5
00:00:11,165 --> 00:00:13,685
— Если кто и убьёт Томми Шелби…
— Это сделаешь ты.

6
00:00:13,725 --> 00:00:15,925
Будущее принадлежит нам.

7
00:00:15,965 --> 00:00:18,125
У вашей дочери чахотка.

8
00:00:18,165 --> 00:00:20,125
Это крайне заразное заболевание.

9
00:00:20,165 --> 00:00:22,285
Руби делают рентген.
Нам тоже придётся сделать снимок.

10
00:00:22,325 --> 00:00:24,325
Мать этой девочки могла
наложить проклятье.

11
00:00:24,365 --> 00:00:26,445
Возможно, она ждала,
пока твоей не исполнится семь.

12
00:00:26,485 --> 00:00:27,725
Чтобы ты узнал, каково это.

13
00:00:27,765 --> 00:00:30,365
Теперь, без виски, я ясно слышу голоса.

14
00:00:30,405 --> 00:00:32,685
Руби будет жить, если я всё исправлю.

15
00:00:32,725 --> 00:00:34,285
Её больше нет, Томми.

16
00:00:42,462 --> 00:00:44,462
СМОЛЛ-ХИТ. СВАЛКА ЧАРЛЬЗА СТРОНГА

17
00:02:23,058 --> 00:02:25,058
РУБИ

18
00:03:25,525 --> 00:03:26,765
Артур.

19
00:03:29,325 --> 00:03:30,925
Я написал пару слов.

20
00:03:32,725 --> 00:03:33,885
Но не могу их произнести.

21
00:03:36,518 --> 00:03:38,445
Ты старший.

22
00:03:38,485 --> 00:03:40,405
Скажи их за меня.

23
00:03:49,285 --> 00:03:52,805
Извини, братец. Я не могу.

24
00:04:23,205 --> 00:04:25,445
Мы могли купить золотой гроб.

25
00:04:30,125 --> 00:04:31,925
Она заслуживает золотой гроб.

26
00:04:36,765 --> 00:04:39,085
Но мы не стали
позволять себе такую роскошь.

27
00:04:42,805 --> 00:04:44,325
Потому что золото бесполезно.

28
00:04:50,365 --> 00:04:52,805
Это последнее,
чему нас научила Руби.

29
00:05:08,525 --> 00:05:13,165
Эта свалка была
её самым любимым местом.

30
00:05:13,205 --> 00:05:14,885
Она говорила:

31
00:05:16,245 --> 00:05:17,485
«Папа,

32
00:05:20,325 --> 00:05:22,805
никогда не знаешь, что принесёт рекой».

33
00:05:24,885 --> 00:05:26,125
И это правда.

34
00:05:28,445 --> 00:05:32,525
Судьба настигла Руби слишком рано.

35
00:05:37,245 --> 00:05:41,405
Но теперь всё изменится.
В память о ней и в её честь.

36
00:05:44,845 --> 00:05:49,325
Всё, что принесёт рекой,
мы превратим в добро.

37
00:05:53,085 --> 00:05:55,445
В мирное и честное добро.

38
00:05:55,485 --> 00:05:57,765
И отправим дальше в лучшем виде.

39
00:05:57,805 --> 00:05:59,525
Мы будем делать так в память о Руби.

40
00:06:08,205 --> 00:06:14,245
А сейчас мы отправим её.
Отправим туда, куда отправляются все.

41
00:06:16,565 --> 00:06:18,685
И будем надеяться, что то место

42
00:06:21,365 --> 00:06:23,605
подобно этому,

43
00:06:23,645 --> 00:06:27,325
и там для неё
найдутся лошади и лодки для игр.

44
00:06:40,205 --> 00:06:43,205
Том, бензин готов.

45
00:06:45,045 --> 00:06:46,645
Кто разожжёт огонь?

46
00:06:52,045 --> 00:06:53,365
Иеремия?

47
00:06:59,565 --> 00:07:03,205
Иеремия, ты её смешил.

48
00:07:03,245 --> 00:07:04,805
Разожги огонь.

49
00:07:04,845 --> 00:07:07,925
— Нет, нет!
— Лиззи…

50
00:07:07,965 --> 00:07:11,365
Вы её не сожжёте, нет!

51
00:07:11,405 --> 00:07:12,725
Лиза, тише.

52
00:07:15,885 --> 00:07:18,125
Я хочу её увидеть.

53
00:07:18,165 --> 00:07:21,165
— Я просто хочу увидеть её.
— Посмотрим вместе. Пойдём.

54
00:07:21,205 --> 00:07:23,405
— Посмотрим вместе.
— Да.

55
00:07:35,085 --> 00:07:36,405
Моя малышка.

56
00:07:56,405 --> 00:07:58,645
Руби, злодеи, виновные
в этом, поплатятся.

57
00:08:02,885 --> 00:08:04,245
Ты о чём?

58
00:08:07,645 --> 00:08:09,005
Что ты имеешь в виду?

59
00:08:10,765 --> 00:08:12,085
Куда ты?

60
00:09:31,135 --> 00:09:36,135
ОСТРЫЕ КОЗЫРЬКИ
6 СЕЗОН 4 СЕРИЯ

61
00:10:04,365 --> 00:10:07,445
Райли, кажется, приехала полиция.

62
00:10:09,885 --> 00:10:11,205
Эвадна Барвелл?

63
00:10:12,805 --> 00:10:15,405
Да. Кто спрашивает?

64
00:10:16,625 --> 00:10:18,465
В моём лице тебя настиг голубой сапфир.

65
00:10:28,825 --> 00:10:31,185
Не стреляйте! Здесь дети!

66
00:13:00,945 --> 00:13:02,705
Золотая пыль.

67
00:13:02,745 --> 00:13:06,345
Дело окончено, Эсме. Выходи из машины.

68
00:13:06,385 --> 00:13:07,625
Не совсем окончено, Томми.

69
00:13:08,785 --> 00:13:12,545
Думаю, это подходящее время.
Я бы даже сказала, что идеальное.

70
00:13:13,745 --> 00:13:15,585
Мы не все дела уладили.

71
00:13:17,705 --> 00:13:21,305
Христиане говорят: «Бог дал, Бог взял».

72
00:13:21,345 --> 00:13:23,345
Наши духи такие же.

73
00:13:23,385 --> 00:13:25,585
Духи забрали твоё дитя.

74
00:13:25,625 --> 00:13:27,545
Выходи из машины, Эсме.

75
00:13:27,585 --> 00:13:30,545
Эти духи хотят дать тебе
другого ребёнка, Томми.

76
00:13:30,585 --> 00:13:33,625
Какого ребёнка?

77
00:13:35,265 --> 00:13:37,505
Ты потерял дочь.

78
00:13:37,545 --> 00:13:38,825
Но нашёл сына.

79
00:13:41,825 --> 00:13:43,465
Перед тем, как уехать во Францию,

80
00:13:43,505 --> 00:13:46,825
много лет назад ты переспал
с девушкой на ярмарке Апплби.

81
00:13:46,865 --> 00:13:49,385
Её звали Зельда. Я встретила её.

82
00:13:50,825 --> 00:13:54,345
Она сказала, что вы переспали
под орешником в мае 1914 года.

83
00:13:56,345 --> 00:14:00,785
Когда она забеременела,
её отец угрожал убить тебя,

84
00:14:00,825 --> 00:14:03,825
но ты уже записался
в армию и уехал во Францию.

85
00:14:07,425 --> 00:14:10,545
Ты помнишь девушку и орешник, Томми.

86
00:14:14,425 --> 00:14:17,025
Кем бы ни был этот мальчик, Эсме,

87
00:14:18,465 --> 00:14:20,745
— кем бы ни был, наши дела окончены.
— Я привела тебя сюда не просто так,

88
00:14:20,785 --> 00:14:24,265
не просто так привела и этого мальчика.

89
00:14:24,305 --> 00:14:25,465
Он твой.

90
00:14:26,865 --> 00:14:29,545
Он родился с глазами цвета ореха.

91
00:14:29,585 --> 00:14:31,065
Он называет себя Дюком.

92
00:14:33,345 --> 00:14:36,385
Его мать умерла. Он вор.

93
00:14:36,425 --> 00:14:37,945
Он промышляет на ярмарках,

94
00:14:37,985 --> 00:14:41,065
но говорит, что хочет от жизни
большего, чем карусели и аттракционы.

95
00:14:44,705 --> 00:14:47,185
Если Руби оставила дыру в сердце,

96
00:14:48,825 --> 00:14:50,705
то я отправлю его к тебе.

97
00:14:52,185 --> 00:14:53,865
Если дашь мне ещё золота,

98
00:14:55,785 --> 00:14:58,985
то я скажу ему, что Томми Шелби может

99
00:14:59,025 --> 00:15:01,585
обеспечить намного больше, чем карусели.

100
00:15:03,945 --> 00:15:05,785
Так наши дела окончены или нет, Томми?

101
00:15:33,745 --> 00:15:35,345
Я знаю, куда ты ездил.

102
00:15:49,285 --> 00:15:51,405
Я буду проводить
больше времени в Палате общин,

103
00:15:51,445 --> 00:15:52,525
с мистером Черчиллем.

104
00:15:52,565 --> 00:15:53,805
Он борется за то же, что и я.

105
00:15:53,845 --> 00:15:56,685
Я сидела как статуя и думала о том,
что ты убиваешь кого-то в её честь.

106
00:15:56,725 --> 00:15:59,325
Организация Шелби будет расширена.

107
00:16:00,645 --> 00:16:03,765
Я создам фонд исследования
причин и лечения чахотки.

108
00:16:03,805 --> 00:16:05,605
У женщины, что ты убил, были дети?

109
00:16:05,645 --> 00:16:08,965
— 10 000 детей умирает ежегодно, Лиззи.
— Иди спать, Томми.

110
00:16:09,005 --> 00:16:10,605
Я читал исследование.

111
00:16:10,645 --> 00:16:13,205
— Заткнись и закрывай, блядь, глаза.
— Нет.

112
00:16:13,245 --> 00:16:14,845
Я не заткнусь!

113
00:16:14,885 --> 00:16:17,205
И что же это за добро такое,
что ты обещал творить?

114
00:16:27,405 --> 00:16:29,125
Я убил женщину.

115
00:16:30,245 --> 00:16:32,205
Женщину и трёх мужчин.

116
00:16:32,245 --> 00:16:34,725
Их тела будут выброшены за борт,

117
00:16:34,765 --> 00:16:36,165
вместе с другими телами,

118
00:16:36,205 --> 00:16:38,925
но я схожу с этого корабля на другой.

119
00:16:40,765 --> 00:16:42,045
Ты понимаешь?

120
00:16:45,085 --> 00:16:46,365
Да.

121
00:16:57,725 --> 00:17:00,165
Звонил врач из лечебницы и сказал,

122
00:17:00,205 --> 00:17:02,165
что ему нужно срочно с тобой поговорить.

123
00:17:04,325 --> 00:17:07,445
— Но я думаю, что тебе уже не помочь.
— Лиззи…

124
00:17:11,005 --> 00:17:12,685
Фрэнсис сказала, что Артур приехал.

125
00:17:45,405 --> 00:17:46,525
Томми?

126
00:17:48,445 --> 00:17:50,045
— Том?
— Да, это я.

127
00:17:51,565 --> 00:17:52,685
Блядь.

128
00:18:12,285 --> 00:18:13,925
Артур, дай зажигалку.

129
00:18:14,965 --> 00:18:16,325
Не могу найти свою.

130
00:18:28,765 --> 00:18:31,165
Извини, что не смог говорить на службе.

131
00:18:41,645 --> 00:18:42,885
Не извиняйся.

132
00:18:46,045 --> 00:18:47,485
Что ты здесь делаешь?

133
00:18:50,845 --> 00:18:53,525
Жду, пока наполнится ебучий стакан.

134
00:18:57,605 --> 00:18:59,165
Эта бочка почти пуста.

135
00:19:00,885 --> 00:19:02,445
Здесь куча бочек, Артур.

136
00:19:03,925 --> 00:19:05,965
Просто открой новую.

137
00:19:06,005 --> 00:19:08,525
Мне показалось, что в них
во всех блядская кровь.

138
00:19:12,525 --> 00:19:14,125
Бухло, Том…

139
00:19:16,085 --> 00:19:17,685
сносит, блядь, крышу.

140
00:19:22,085 --> 00:19:23,485
Знаешь, Артур,

141
00:19:25,925 --> 00:19:27,725
ты и до этого был ёбнутый.

142
00:19:30,125 --> 00:19:33,045
Ты ёбнутый ещё с детства.

143
00:19:35,045 --> 00:19:36,405
У меня есть теория.

144
00:19:40,365 --> 00:19:42,085
Это из-за того, что я побил тебя,

145
00:19:42,125 --> 00:19:44,605
когда тебе было двенадцать, а мне девять.

146
00:19:46,045 --> 00:19:47,845
Мы дрались за сигареты.

147
00:19:50,405 --> 00:19:55,325
Вероятно,
когда я уложил тебя на лопатки,

148
00:19:55,365 --> 00:19:58,445
то слишком сильно
приложил тебя головой.

149
00:19:58,485 --> 00:20:01,245
Это была ничья, Том.

150
00:20:01,285 --> 00:20:04,285
Нет, я тебя побил.

151
00:20:05,725 --> 00:20:08,845
— Пригвоздил.
— Не было такого.

152
00:20:10,885 --> 00:20:14,845
— Мы договорились.
— Ты так набухался, что не помнишь, брат.

153
00:20:16,805 --> 00:20:20,165
Я помню. Помню мелочи.

154
00:20:20,205 --> 00:20:21,765
Знаю, что помнишь.

155
00:20:22,925 --> 00:20:24,205
Я тоже.

156
00:20:25,405 --> 00:20:27,205
Туман и эфир рассеиваются, да?

157
00:21:19,485 --> 00:21:21,805
Стакан почти полон. Давай его сюда.

158
00:21:26,085 --> 00:21:27,245
Это…

159
00:21:30,085 --> 00:21:32,005
Томми, ты же не…

160
00:21:34,365 --> 00:21:36,445
Ты больше не пьёшь, Том.

161
00:21:59,965 --> 00:22:02,405
После того, как умерла Полли, Артур,

162
00:22:03,725 --> 00:22:05,685
я думал, что могу идти и идти.

163
00:22:07,085 --> 00:22:08,845
Просто продолжал, сука — левой,

164
00:22:08,885 --> 00:22:11,485
правой, левой, правой,
левой, правой. Ритм, мать его.

165
00:22:12,765 --> 00:22:14,245
И не собирался останавливаться.

166
00:22:16,965 --> 00:22:18,485
А потом умерла Руби.

167
00:22:22,405 --> 00:22:23,885
Я запнулся и упал.

168
00:22:29,645 --> 00:22:31,245
И вот я тут,

169
00:22:32,965 --> 00:22:37,725
сижу жопой на земле,

170
00:22:37,765 --> 00:22:39,965
будто снова ебучий подкопщик,

171
00:22:42,165 --> 00:22:44,325
с добрым сослуживцем Артуром.

172
00:22:49,165 --> 00:22:50,805
Помнишь январь, Артур?

173
00:22:53,445 --> 00:22:54,685
Семейную лодку?

174
00:22:56,445 --> 00:22:58,205
Вся семья жила на площади меньше,

175
00:22:58,245 --> 00:23:00,525
чем десять таких бочек, блядь.

176
00:23:04,245 --> 00:23:08,485
Помнишь ту ночь на Тайл-кросс —

177
00:23:08,525 --> 00:23:11,965
нас 16 человек, мы спали
на лодке, когда пришли копы.

178
00:23:13,285 --> 00:23:14,765
И мы поплыли как крысы.

179
00:23:15,765 --> 00:23:17,565
Все, кроме Артура.

180
00:23:17,605 --> 00:23:22,365
Артур сдерживал их багром, один.

181
00:23:24,325 --> 00:23:26,365
И я помню,

182
00:23:26,405 --> 00:23:28,965
как забрался на шлюз, оглянулся

183
00:23:29,005 --> 00:23:32,085
и увидел, блядь,
как ты размахивал багром

184
00:23:32,125 --> 00:23:35,125
прямо перед лицами копов…

185
00:23:35,165 --> 00:23:36,405
В одиночку.

186
00:23:37,765 --> 00:23:39,285
Тогда я понял,

187
00:23:41,165 --> 00:23:45,685
что много лет назад,
когда я тебя уложил на лопатки,

188
00:23:45,725 --> 00:23:47,885
ты просто позволил мне выиграть.

189
00:23:51,445 --> 00:23:53,245
Ты хотел, чтобы я выиграл.

190
00:23:57,125 --> 00:23:59,325
С тех пор ты всегда хотел,
чтобы я побеждал.

191
00:24:01,605 --> 00:24:08,245
Какие у меня шансы,
если ты опять возьмёшься за старое?

192
00:24:10,205 --> 00:24:12,405
Ты остановишься.

193
00:24:12,445 --> 00:24:15,525
Ты остановишься,
потому что нужен семье.

194
00:24:16,925 --> 00:24:19,285
Как тот длинный туннель
на участке Дадли.

195
00:24:20,445 --> 00:24:22,285
Помнишь канал Дадли, первую линию?

196
00:24:22,325 --> 00:24:27,245
2 900 метров, блядь,
кромешной тьмы и плавающих крыс.

197
00:24:27,285 --> 00:24:29,805
— Да.
— А потом надо было свернуть,

198
00:24:29,845 --> 00:24:32,525
а там уж и проблеск света. И мы знали.

199
00:24:34,285 --> 00:24:37,245
— Да.
— Мы с тобой знали, что скоро конец пути.

200
00:24:40,965 --> 00:24:42,565
И вот сейчас так же, Артур.

201
00:24:44,885 --> 00:24:46,565
Осталась пара метров.

202
00:24:49,205 --> 00:24:50,805
И ты изменишь свою жизнь.

203
00:24:54,365 --> 00:24:56,605
А я изменю мир, блядь.

204
00:26:13,845 --> 00:26:16,605
Мы подумали, что вы захотите
поужинать, потому что уже поздно.

205
00:26:16,645 --> 00:26:20,445
— Есть выпивка и сандвичи, если хотите.
— Мы пришли не есть.

206
00:26:20,485 --> 00:26:22,565
Мистер Шелби скоро подойдёт.

207
00:26:22,605 --> 00:26:24,885
Пожалуйста, скажите мистеру Шелби,

208
00:26:24,925 --> 00:26:26,845
что изменение мира может подождать.

209
00:26:26,885 --> 00:26:28,485
Он не хочет ждать.

210
00:26:28,525 --> 00:26:30,005
Прошу, шампанское.

211
00:26:30,045 --> 00:26:31,365
Божечки.

212
00:26:42,045 --> 00:26:43,205
Чарльз?

213
00:26:45,765 --> 00:26:47,085
Я услышал машины.

214
00:26:51,685 --> 00:26:53,005
Мистер Шелби, гости…

215
00:26:53,045 --> 00:26:54,245
Я знаю.

216
00:26:55,845 --> 00:26:59,325
Папа, там бентли и роллс-ройс.

217
00:27:02,285 --> 00:27:03,325
Да.

218
00:27:05,485 --> 00:27:06,845
Иди спать, Чарльз.

219
00:27:14,805 --> 00:27:16,325
Я не могу уснуть.

220
00:27:19,765 --> 00:27:21,605
Когда я закрываю глаза, то вижу её.

221
00:27:23,365 --> 00:27:25,285
Иди к маме.

222
00:27:25,325 --> 00:27:27,365
Она не спит.

223
00:27:27,405 --> 00:27:29,325
Она всё не отпускает меня.

224
00:27:29,365 --> 00:27:30,885
Пусть она тебя не отпускает.

225
00:27:32,325 --> 00:27:34,165
Слышишь?

226
00:27:34,205 --> 00:27:35,685
Пусть никогда тебя не отпускает.

227
00:27:36,925 --> 00:27:38,165
Иди.

228
00:27:43,005 --> 00:27:45,685
Мистер Шелби,
гости сказали, что поймут, если…

229
00:27:45,725 --> 00:27:47,765
— Вы подали напитки?
— Да.

230
00:27:47,805 --> 00:27:49,045
Да.

231
00:28:01,645 --> 00:28:03,085
Хорошо, Фрэнсис.

232
00:28:08,645 --> 00:28:10,165
Повестка у меня в голове.

233
00:28:11,525 --> 00:28:13,485
Повестка у меня в голове.

234
00:28:14,485 --> 00:28:15,725
Я в порядке.

235
00:28:17,085 --> 00:28:18,405
Похоже, что я в порядке?

236
00:28:22,085 --> 00:28:24,325
Если кто-то до вас
дотронется, вы не вздрогните.

237
00:28:26,885 --> 00:28:28,885
Спойте.

238
00:28:28,925 --> 00:28:30,925
Спойте. Я люблю эту песню.

239
00:28:30,965 --> 00:28:31,965
Я…

240
00:28:32,005 --> 00:28:35,365
не могу петь песни революции
в доме, где скорбят и носят траур.

241
00:28:35,405 --> 00:28:37,205
Спойте тихонько.

242
00:28:37,245 --> 00:28:38,485
Она меня так трогает.

243
00:28:40,125 --> 00:28:41,965
Не смотрите на него. Он англичанин.

244
00:28:42,005 --> 00:28:43,205
Он умеет не слышать.

245
00:28:47,085 --> 00:28:51,725
Дорогая, стоит ли ей спеть песню
ирландской революции, пока мы ждём,

246
00:28:51,765 --> 00:28:53,645
или это будет неуместно?

247
00:28:57,165 --> 00:29:00,925
Знаете, я была
на похожем собрании в Берлине.

248
00:29:00,965 --> 00:29:03,685
Его посетил сам канцлер,

249
00:29:03,725 --> 00:29:05,965
а также Гиммлер и Геринг.

250
00:29:07,645 --> 00:29:10,085
Оно длилось до восхода солнца.

251
00:29:10,125 --> 00:29:13,685
Мы всерьёз обсуждали будущее мира.

252
00:29:15,685 --> 00:29:17,925
Когда комнату осветил первый луч,

253
00:29:17,965 --> 00:29:20,885
мы встали и смотрели на него,
как если бы в нём был грядуший мир.

254
00:29:22,485 --> 00:29:24,885
Мы не пели, не смеялись.

255
00:29:27,965 --> 00:29:31,725
Когда мы завтракали
на террасе с видом на горы,

256
00:29:31,765 --> 00:29:33,445
то привели несколько евреев.

257
00:29:35,205 --> 00:29:38,005
Пока мы ели яйца,
их заставляли есть траву.

258
00:29:39,965 --> 00:29:43,005
А мы смотрели и попивали кофе.

259
00:29:48,925 --> 00:29:51,405
Мы должны помнить,
что это серьёзное дело.

260
00:30:00,965 --> 00:30:02,285
Диана.

261
00:30:04,525 --> 00:30:07,205
Глянь, что ты наделала.
Испортила весь настрой.

262
00:30:12,365 --> 00:30:15,765
Пусть она поёт, блядь, свою песню,
поднимет нам дух. Пойте, прошу.

263
00:30:25,565 --> 00:30:30,165
В городишке под названием Белфаст

264
00:30:30,205 --> 00:30:33,885
Где я рождён был быть торговцем

265
00:30:33,925 --> 00:30:38,285
Я провёл много милых, счастливых часов

266
00:30:38,325 --> 00:30:42,245
В этом миленьком городишке

267
00:30:42,285 --> 00:30:46,085
Но настигло меня несчастье

268
00:31:01,325 --> 00:31:08,085
Чёрный дрозд сел мне на плечи
И поёт для меня

269
00:31:09,525 --> 00:31:11,005
Сломалось?

270
00:31:11,045 --> 00:31:12,645
Мама починит.

271
00:31:12,875 --> 00:31:20,605
Слышишь ли ты оттенки моей горечи
Или для тебя всё лишь чёрно-белое?

272
00:31:24,805 --> 00:31:29,765
Пусть утро настало, но чувства всё те же

273
00:31:29,845 --> 00:31:31,885
УБИРАЙСЯ, ШЛЮХА!
НИКАКИХ ЧЁРНЫХ В НАШЕМ РАЙОНЕ!

274
00:31:31,965 --> 00:31:36,645
Подай, птичка, голос и скрась мне путь

275
00:31:41,125 --> 00:31:47,165
Птичка, я не понимала любовь

276
00:31:52,725 --> 00:31:55,045
Я любила его

277
00:31:55,085 --> 00:32:00,645
Птичка, и не могла постичь

278
00:32:04,245 --> 00:32:09,685
Что я отбиваюсь от того
Чего хочу и боюсь

279
00:32:11,525 --> 00:32:16,405
Подай голос, птичка, скрась мне путь

280
00:32:40,405 --> 00:32:46,445
Войди в мои сны и спой же мне

281
00:32:52,005 --> 00:32:54,165
Когда я вижу сон

282
00:32:54,205 --> 00:32:59,765
Видишь ли ты его в цвете
И видишь ли вовсе?

283
00:33:04,125 --> 00:33:10,125
Образ столь мирный, но вижу его я одна

284
00:33:10,165 --> 00:33:15,605
Подай, птичка, голос и скрась мне путь

285
00:33:28,405 --> 00:33:30,805
Её больше нет.

286
00:33:42,165 --> 00:33:46,405
Её глаза сияли каменьями

287
00:33:46,445 --> 00:33:48,525
Я думал, что она королева

288
00:33:48,565 --> 00:33:51,565
— Мистер Шелби.
— Не надо соболезнований, пожалуйста.

289
00:33:51,605 --> 00:33:53,005
Спасибо, что пришли.

290
00:33:54,565 --> 00:33:55,965
Давайте попробуем понять,

291
00:33:56,005 --> 00:33:58,365
как будет выглядеть наш новый мир.

292
00:34:05,205 --> 00:34:07,725
Возможно, мистер Мосли,
мы можем подумать, какую пользу

293
00:34:07,765 --> 00:34:12,085
принесёт мистер Нельсон,
пока он ещё не уехал.

294
00:34:12,125 --> 00:34:15,605
Это я отвечаю за то,
что слышит президент США.

295
00:34:15,645 --> 00:34:18,525
И поэтому я здесь, так?

296
00:34:18,565 --> 00:34:22,405
Нам есть что нашептать президенту.

297
00:34:24,085 --> 00:34:26,045
Скажите ему, что мы и есть Англия.

298
00:34:26,085 --> 00:34:28,565
Мы передаём её настроение.

299
00:34:28,605 --> 00:34:33,045
А в Ирландии достаточно
английских миротворцев,

300
00:34:33,085 --> 00:34:37,245
но мы представляем
свободный дух страны,

301
00:34:37,285 --> 00:34:38,645
чьи сыны населили вашу.

302
00:34:40,925 --> 00:34:43,765
Слыхал, и там, и там есть коммунисты.

303
00:34:43,805 --> 00:34:45,925
Мы создаём оплот против них.

304
00:34:47,125 --> 00:34:49,965
Когда речь идёт о рабочем классе,

305
00:34:50,005 --> 00:34:53,325
подтолкнуть людей от республиканства

306
00:34:53,365 --> 00:34:55,405
к фашизму для нас очень легко.

307
00:34:56,765 --> 00:34:57,845
Нам доверяют.

308
00:34:59,245 --> 00:35:01,885
Вы любите псовую охоту, мистер Мосли.

309
00:35:01,925 --> 00:35:03,805
Будете ли вы охотиться на коммунистов?

310
00:35:03,845 --> 00:35:06,645
Мои псы готовы сорваться с места.

311
00:35:06,685 --> 00:35:08,485
Шелби,

312
00:35:08,525 --> 00:35:10,205
вы выдвигались от социалистов.

313
00:35:17,685 --> 00:35:21,285
У мистера Шелби самая обширная
поддержка в Палате общин.

314
00:35:22,525 --> 00:35:25,685
В самом сердце Англии.

315
00:35:25,725 --> 00:35:28,245
Когда придёт время, он выйдет из партии

316
00:35:28,285 --> 00:35:29,965
и будет выступать
как независимый кандидат.

317
00:35:34,045 --> 00:35:37,445
Но вы искренне верите
в нашу цель, мистер Шелби?

318
00:35:48,645 --> 00:35:50,445
Я ведь пришёл.

319
00:35:50,485 --> 00:35:52,685
Мистер Нельсон, спустя четыре дня…

320
00:35:59,805 --> 00:36:01,525
Спустя всего четыре дня я здесь,

321
00:36:03,805 --> 00:36:06,885
в этой комнате, на этой встрече.
Я здесь и настроен серьёзно.

322
00:36:09,565 --> 00:36:11,045
Докажите ему это.

323
00:36:15,165 --> 00:36:17,045
Докажите действием.

324
00:36:28,925 --> 00:36:30,165
Смерть евреям.

325
00:36:38,725 --> 00:36:40,085
Смерть евреям.

326
00:36:46,925 --> 00:36:48,885
Из-за этого всего нас убьют.

327
00:36:52,045 --> 00:36:53,445
Иди спать.

328
00:36:54,965 --> 00:36:57,805
В школе со мной
перестали разговаривать.

329
00:37:02,005 --> 00:37:03,645
Говорят, что чернота заразна.

330
00:37:06,685 --> 00:37:09,885
Когда они придут к власти,
то заберут её у тебя.

331
00:37:11,565 --> 00:37:13,405
Они разделят нас.

332
00:37:15,485 --> 00:37:17,045
Её отправят в Африку.

333
00:37:19,245 --> 00:37:21,045
Да?

334
00:37:21,085 --> 00:37:22,885
А куда отправят тебя?

335
00:37:24,365 --> 00:37:25,885
Куда отправят тебя, Карл?

336
00:37:27,045 --> 00:37:29,805
Ты наполовину цыган,

337
00:37:29,845 --> 00:37:31,245
так что в Египет, наверное?

338
00:37:36,205 --> 00:37:39,005
Я никогда не говорила тебе,

339
00:37:39,045 --> 00:37:40,805
потому что это было не важно.

340
00:37:42,405 --> 00:37:43,645
Но теперь это важно.

341
00:37:45,325 --> 00:37:46,805
Твой отец был евреем.

342
00:37:49,005 --> 00:37:52,125
Сыном портного в Стечфорде.

343
00:37:52,165 --> 00:37:53,685
Его семья сменила фамилию на Торн,

344
00:37:53,725 --> 00:37:56,045
чтобы в окна перестали бросать камни.

345
00:37:58,285 --> 00:38:00,125
Так куда отправят тебя, Карл?

346
00:38:03,525 --> 00:38:06,605
Мистер Нельсон,
доложите своему президенту,

347
00:38:06,645 --> 00:38:10,005
что аристократия и меритократия
пришли к единому мнению о том,

348
00:38:10,045 --> 00:38:13,085
что скоро придёт новый порядок мира.

349
00:38:15,125 --> 00:38:19,645
Также передайте, что сейчас
нам поставляют оружие из Германии.

350
00:38:19,685 --> 00:38:22,085
Британия перекрывает
наши линии снабжения.

351
00:38:22,125 --> 00:38:24,245
Мы бы оценили помощь из Бостона.

352
00:38:25,885 --> 00:38:29,325
Я могу дать оружие,
если оно послужит благой цели.

353
00:38:29,365 --> 00:38:32,325
И раз уж речь зашла
об импорте и экспорте,

354
00:38:32,365 --> 00:38:35,965
мистер Шелби,
в свете наших новых отношений,

355
00:38:36,005 --> 00:38:38,125
и так как вы доказали
свою приверженность

356
00:38:38,165 --> 00:38:40,565
самым неожиданным способом,

357
00:38:40,605 --> 00:38:44,725
Бостон официально открыт
для импорта ваших товаров.

358
00:38:51,085 --> 00:38:52,285
Хорошо.

359
00:39:33,405 --> 00:39:36,205
Если мы пришли к соглашению,

360
00:39:36,245 --> 00:39:38,005
то, пожалуй, пора прощаться.

361
00:39:38,045 --> 00:39:39,285
Определённо.

362
00:40:26,885 --> 00:40:31,085
Это та самая машинка,
что ты купил мне много лет назад,

363
00:40:31,125 --> 00:40:32,965
чтобы я стала «более респектабельной».

364
00:40:34,245 --> 00:40:35,485
Помнишь?

365
00:40:37,205 --> 00:40:38,405
Да.

366
00:40:45,565 --> 00:40:47,045
Пришло письмо.

367
00:40:48,045 --> 00:40:49,525
Из лечебницы.

368
00:40:51,125 --> 00:40:54,325
Я уже заплатил по счетам Руби.

369
00:40:54,365 --> 00:40:56,285
Не думаю, что это счёт.

370
00:40:56,325 --> 00:40:59,045
Вроде это срочно. От главврача.

371
00:41:18,165 --> 00:41:19,885
Почему ты не пришёл спать?

372
00:41:25,325 --> 00:41:27,285
Почему ты не пришёл спать?

373
00:41:32,965 --> 00:41:35,285
Я печатаю запись встречи.

374
00:41:36,845 --> 00:41:41,805
Если я сразу записываю,
то могу цитировать слово в слово.

375
00:41:43,485 --> 00:41:45,525
Информация более…

376
00:41:45,565 --> 00:41:48,005
полезна мистеру Черчиллю,
если передана дословно.

377
00:42:15,925 --> 00:42:17,285
Я сжёг её стульчик.

378
00:42:19,485 --> 00:42:22,725
От краски остался запах.

379
00:42:22,765 --> 00:42:24,525
Я не открыл окно.

380
00:42:27,205 --> 00:42:28,805
Запах мне даже понравился.

381
00:42:54,565 --> 00:42:56,125
Не сейчас.

382
00:42:58,765 --> 00:43:00,165
Пока нет.

383
00:43:02,685 --> 00:43:05,725
Мне нужно работать,
потому что теперь я знаю,

384
00:43:05,765 --> 00:43:06,885
что могу измениться.

385
00:43:09,405 --> 00:43:10,885
Что мне нужно измениться.

386
00:43:12,645 --> 00:43:15,445
Измениться к лучшему, Лиззи.

387
00:43:20,925 --> 00:43:22,205
Так что пока — нет.

388
00:43:53,925 --> 00:43:55,045
Алло.

389
00:45:15,285 --> 00:45:16,565
Я видел, как он уходил.

390
00:45:18,605 --> 00:45:21,885
Ему нужна эта квартира
только для одной цели, да?

391
00:45:23,925 --> 00:45:25,845
Вы следите за мной, мистер Шелби?

392
00:45:26,965 --> 00:45:28,845
Я польщена.

393
00:45:28,885 --> 00:45:30,805
Но зачем?

394
00:45:30,845 --> 00:45:32,445
Когда я имею с кем-то дело,

395
00:45:32,485 --> 00:45:35,245
то моё дело — знать секреты партнёра.

396
00:45:37,885 --> 00:45:39,925
Репутация Мосли — не секрет.

397
00:45:40,925 --> 00:45:42,045
Не его, а твоя.

398
00:45:45,405 --> 00:45:47,765
Откуда ты узнал, что я здесь?

399
00:45:47,805 --> 00:45:50,125
Я многое знаю.

400
00:45:50,165 --> 00:45:52,525
Я читаю мысли, знаешь ли.

401
00:45:55,205 --> 00:45:58,485
Всего один взгляд. Это талант.

402
00:45:58,525 --> 00:46:00,685
Ох уж эта семейка…

403
00:46:00,725 --> 00:46:02,525
Сплошь ведьмы и заклинатели.

404
00:46:11,845 --> 00:46:13,365
Твой дядя лишит тебя наследства.

405
00:46:14,925 --> 00:46:17,285
Трахаешь за его спиной
его же бизнес-партнёра.

406
00:46:18,805 --> 00:46:20,485
Думаешь, его заботит мораль?

407
00:46:20,525 --> 00:46:21,765
Он католик.

408
00:46:21,805 --> 00:46:24,285
Мужчины делают, что хотят,
женщины — что им скажут.

409
00:46:26,405 --> 00:46:27,845
Расскажешь Майклу?

410
00:46:29,125 --> 00:46:30,445
Майкл — часть семьи.

411
00:46:31,925 --> 00:46:33,445
Это семейное дело.

412
00:46:35,365 --> 00:46:37,445
Тебе нет никакого дела ни до меня,

413
00:46:37,485 --> 00:46:38,725
ни до Майкла.

414
00:46:40,845 --> 00:46:43,285
Скажи, что тебе на самом деле надо?

415
00:46:55,405 --> 00:46:58,005
Ты поедешь с Мосли,

416
00:46:58,045 --> 00:46:59,445
когда он отправится в Берлин.

417
00:47:00,605 --> 00:47:01,725
Будешь присутствовать,

418
00:47:01,765 --> 00:47:04,565
когда он встретится
с членами немецкого правительства.

419
00:47:04,605 --> 00:47:07,925
Я хочу знать, что они обсуждают,

420
00:47:07,965 --> 00:47:09,805
к какому решению придут.

421
00:47:12,485 --> 00:47:13,565
А если я солгу?

422
00:47:15,885 --> 00:47:17,325
Я пойму.

423
00:47:26,285 --> 00:47:28,405
Знаешь, Майкл считает, что ты дьявол.

424
00:47:30,045 --> 00:47:32,125
И я думаю, что он прав.

425
00:47:33,885 --> 00:47:36,445
Это вторая причина,
по которой я приехал.

426
00:47:36,485 --> 00:47:40,325
Какие у Майкла намерения на мой счёт?

427
00:47:40,365 --> 00:47:41,845
Если ты соврёшь, я пойму.

428
00:47:47,525 --> 00:47:48,685
Томми,

429
00:47:50,205 --> 00:47:53,565
он собирается довести сделку до конца.

430
00:47:53,605 --> 00:47:55,205
А потом вы разойдётесь.

431
00:48:09,645 --> 00:48:11,045
Блядь.

432
00:48:37,165 --> 00:48:40,665
СРОЧНО, ТОМАСУ ШЕЛБИ

433
00:48:47,312 --> 00:48:49,145
КАБИНЕТ ДОКТОРА Э.ХОЛФОРДА, ЛОНДОН

434
00:49:04,302 --> 00:49:06,302
ДИАГНОЗ: ТУБЕРКУЛЁМА.
НЕОБХОДИМА СРОЧНАЯ КОНСУЛЬТАЦИЯ

435
00:49:06,382 --> 00:49:09,935
МИСТЕР ШЕЛБИ, ПРОСТИТЕ, ЧТО СООБЩАЮ ПИСЬМОМ,
НО ЛЕЧЕБНИЦА НЕ МОГЛА С ВАМИ СВЯЗАТЬСЯ.

436
00:49:10,015 --> 00:49:13,568
НО ДЕЛО ПРИНЯЛО КРАЙНЕ СРОЧНЫЙ ОБОРОТ.
НАМ НУЖНО ВСТРЕТИТЬСЯ КАК МОЖНО СКОРЕЕ.

437
00:49:33,165 --> 00:49:34,405
Зайдите.

438
00:49:36,805 --> 00:49:38,645
Мистер Шелби, доктор Холфорд.

439
00:49:41,765 --> 00:49:42,965
Пусть заходит.

440
00:49:50,525 --> 00:49:52,525
Вы написали, что хотите поговорить лично.

441
00:49:52,565 --> 00:49:53,805
Так что вот он я.

442
00:49:55,685 --> 00:49:57,325
Вам лучше присесть.

443
00:50:04,685 --> 00:50:07,845
Мистер Шелби, я знаю,
что вы скорбите по дочери,

444
00:50:09,445 --> 00:50:11,245
но это неотложные новости.

445
00:50:16,365 --> 00:50:21,525
После рентгена и обследования
в лечебнице десять дней назад

446
00:50:23,725 --> 00:50:26,805
у вас не нашли туберкулёз.

447
00:50:29,045 --> 00:50:32,125
Но нашли кое-что другое.

448
00:50:32,165 --> 00:50:34,605
Нечто похожее на болезнь вашей дочери.

449
00:50:38,445 --> 00:50:41,445
В больнице с вами пытались поговорить,

450
00:50:41,485 --> 00:50:43,125
но вы отказывались сотрудничать.

451
00:50:44,645 --> 00:50:47,405
После того, как умерла ваша дочь,

452
00:50:47,445 --> 00:50:51,245
вас не могли найти,
чтобы сообщить лично.

453
00:50:51,285 --> 00:50:54,565
Потом позвонили мне,
так как я ваш личный врач.

454
00:50:57,925 --> 00:51:00,885
Я не предложил вам чаю.
Вы ужасно выглядите. Будете чай?

455
00:51:02,725 --> 00:51:03,885
Нет.

456
00:51:05,605 --> 00:51:08,205
В лечебнице взяли кровь на анализ.

457
00:51:10,365 --> 00:51:14,045
Результаты предполагают,
что тень, которую вы видите

458
00:51:14,085 --> 00:51:16,205
в основании черепа —

459
00:51:16,245 --> 00:51:17,685
это не рак.

460
00:51:19,045 --> 00:51:20,605
Это туберкулёма.

461
00:51:23,165 --> 00:51:26,645
Её вызывают те же бактерии,
которые вызывают туберкулёз.

462
00:51:30,245 --> 00:51:32,485
Вы могли заразиться от дочери.

463
00:51:34,285 --> 00:51:38,445
Как только в дом попадает
болезнь, она там свирепствует.

464
00:51:38,485 --> 00:51:41,085
Может передаваться
через простой поцелуй.

465
00:51:45,245 --> 00:51:47,845
Кажется, дом Шелби не исключение.

466
00:51:51,925 --> 00:51:55,965
Мистер Шелби, я понимаю,
что вы всё ещё в трауре,

467
00:51:57,365 --> 00:51:59,805
но это очень серьёзное дело.

468
00:52:02,045 --> 00:52:05,285
Судя по размеру, растёт она быстро.

469
00:52:06,725 --> 00:52:10,485
Не сомневаюсь, что у вас
уже появились первые симптомы.

470
00:52:12,165 --> 00:52:14,165
Были ли у вас недавно судороги?

471
00:52:15,565 --> 00:52:21,125
Слабость, галлюцинации,
потеря в пространстве?

472
00:52:29,165 --> 00:52:30,765
Почему вы не пришли ко мне?

473
00:52:33,485 --> 00:52:34,685
У меня полно работы.

474
00:52:38,645 --> 00:52:40,125
Я опасен для окружающих?

475
00:52:41,925 --> 00:52:43,565
Нет.

476
00:52:43,605 --> 00:52:47,205
Туберкулёма не заразна,
в отличие от туберкулёза.

477
00:52:47,245 --> 00:52:51,365
Мистер Шелби, туберкулёма не заразна,

478
00:52:51,405 --> 00:52:53,725
но, боюсь, в вашем случае

479
00:52:53,765 --> 00:52:55,885
она не операбельна.

480
00:52:57,685 --> 00:52:59,605
Она растёт на стволе мозга.

481
00:52:59,645 --> 00:53:01,005
Попытки удаления

482
00:53:01,045 --> 00:53:03,485
могут вызвать
травму мозга и кровоизлияния.

483
00:53:08,205 --> 00:53:10,005
Пока вы не отвечали на мои звонки,

484
00:53:10,045 --> 00:53:13,405
я показал ваши снимки
трём лучшим хирургам страны.

485
00:53:17,325 --> 00:53:20,525
Все трое сказали,

486
00:53:20,565 --> 00:53:21,925
что операция бесполезна.

487
00:53:23,605 --> 00:53:27,885
Вам, конечно, захочется
узнать стороннее мнение.

488
00:53:29,085 --> 00:53:32,245
Доктор Хелен Разерфорд,
из больницы святого Томаса.

489
00:53:32,285 --> 00:53:33,605
Она друг.

490
00:53:44,885 --> 00:53:46,325
Эта…

491
00:53:48,165 --> 00:53:49,525
туберкулёма, насколько всё плохо?

492
00:53:55,925 --> 00:53:58,125
С ростом опухоли

493
00:53:58,165 --> 00:54:02,005
ухудшается как физическое,
так и психическое состояние.

494
00:54:06,645 --> 00:54:11,325
В конце концов вам
понадобится постоянная помощь.

495
00:54:11,365 --> 00:54:13,085
От людей, которые очень вас любят.

496
00:54:16,405 --> 00:54:17,645
Сколько осталось?

497
00:54:21,285 --> 00:54:24,365
Я понимаю, что вы победили
много врагов, мистер Шелби.

498
00:54:25,805 --> 00:54:28,005
Теперь у вас новый враг…

499
00:54:28,045 --> 00:54:29,325
и он внутри вас.

500
00:54:30,805 --> 00:54:32,245
Вы не сможете победить его,

501
00:54:33,685 --> 00:54:36,365
но сможете
какое-то время держать оборону.

502
00:54:36,405 --> 00:54:40,605
Если будете придерживаться здорового
образа жизни, если будете бороться…

503
00:54:40,645 --> 00:54:42,565
Я задал вам вопрос.

504
00:54:42,605 --> 00:54:44,205
И хочу получить ответ.

505
00:54:44,245 --> 00:54:47,045
Я не хочу слушать ебучую банальщину.

506
00:54:47,085 --> 00:54:51,565
Как скоро мне понадобится
помощь от любящих людей?

507
00:54:56,485 --> 00:54:58,325
— Извините.
— Всё в порядке, Лиззи.

508
00:54:58,365 --> 00:55:00,245
Мой бухгалтер уже уходит.

509
00:55:05,925 --> 00:55:08,405
Я позвоню вам, когда вернусь в Лондон.

510
00:55:08,445 --> 00:55:09,885
У меня нет на это времени.

511
00:55:09,925 --> 00:55:12,605
Вы же бухгалтер,
озвучьте сроки, мать вашу.

512
00:55:13,925 --> 00:55:16,405
Год.

513
00:55:16,445 --> 00:55:18,645
Возможно, полтора.

514
00:55:18,685 --> 00:55:21,165
Хорошо. Это всё, что мне надо знать.

515
00:55:21,205 --> 00:55:24,485
Я скорректирую финансы
в соответствии с этим. Спасибо.

516
00:55:26,565 --> 00:55:30,205
— Я напишу вам о всех последствиях.
— Хорошо, спасибо.

517
00:55:34,045 --> 00:55:35,725
Всего хорошего.

518
00:55:43,965 --> 00:55:46,485
Что-то серьёзное?

519
00:55:46,525 --> 00:55:48,725
Нет, просто…

520
00:55:48,765 --> 00:55:52,925
счёт, который я не ожидал.

521
00:55:52,965 --> 00:55:54,565
И мне придётся расплачиваться.

522
00:56:04,445 --> 00:56:06,565
Дашь мне минутку, Лиззи?

523
00:56:10,405 --> 00:56:11,765
Хорошо.

524
00:56:27,485 --> 00:56:28,805
Никакого дьявола…

525
00:56:31,885 --> 00:56:33,805
Лишь обычный смертный.

526
00:56:40,325 --> 00:56:42,605
В этой семье будет война,

527
00:56:44,845 --> 00:56:46,685
и один из вас умрёт.

528
00:56:49,085 --> 00:56:50,605
Полли.

529
00:56:52,405 --> 00:56:55,005
Дай мне время закончить то,
что я должен закончить.

530
00:56:57,165 --> 00:56:58,565
Убей.

531
00:56:58,605 --> 00:57:00,365
Убей.

532
00:57:04,944 --> 00:57:07,944
Переведено студией FOCS
при поддержке зрителей

533
00:57:08,024 --> 00:57:11,024
Перевод: Настасья Москвина
Редактура: Анастасия Цюпер

