﻿1
00:00:01,720 --> 00:00:04,780
РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ
Ты потерял дочь. Но нашёл сына. Он твой.

2
00:00:04,860 --> 00:00:06,160
Эвадна Барвелл?

3
00:00:09,027 --> 00:00:11,047
Так как вы доказали свою приверженность,

4
00:00:11,127 --> 00:00:15,120
Бостон официально открыт
для импорта ваших товаров.

5
00:00:15,200 --> 00:00:18,200
Джек сказал, ещё пару недель —
и ты будешь свободен.

6
00:00:18,200 --> 00:00:20,440
Слухи разносятся по всему каналу.

7
00:00:20,440 --> 00:00:23,760
Раньше вы и так неплохо справлялись,
но теперь без трости никуда.

8
00:00:23,760 --> 00:00:25,880
Продержись две недели,

9
00:00:25,880 --> 00:00:27,560
и я напишу Линде снова.

10
00:00:27,560 --> 00:00:29,760
Были ли у вас недавно судороги?

11
00:00:29,760 --> 00:00:32,560
Это туберкулёма.
Боюсь, она не операбельна.

12
00:01:55,280 --> 00:01:56,960
Мистер Шелби.

13
00:01:56,960 --> 00:01:59,360
Я дал вашему брату опиум лишь потому,

14
00:01:59,360 --> 00:02:01,120
что он причинял много проблем.

15
00:02:01,120 --> 00:02:02,800
Он напал на мою жену.

16
00:02:10,560 --> 00:02:13,440
Мне бы зелёного чаю, пожалуйста.

17
00:02:25,120 --> 00:02:27,400
На то, чтобы отладить своё дело,
у меня ушло десять лет.

18
00:02:27,400 --> 00:02:30,160
С вашим бизнесом всё будет в порядке,
если сделаете, как я вам велю.

19
00:02:33,960 --> 00:02:36,040
Сколько опиума у вас сейчас в подвале?

20
00:02:37,600 --> 00:02:39,720
Два с половиной килограмма.

21
00:02:39,720 --> 00:02:41,120
Несите.

22
00:02:42,720 --> 00:02:45,280
У вас четыре минуты.

23
00:03:17,120 --> 00:03:19,080
Поскольку я депутат парламента

24
00:03:21,600 --> 00:03:24,360
от этого избирательного округа,

25
00:03:24,360 --> 00:03:26,880
на мне лежит
ответственность за благосостояние

26
00:03:26,880 --> 00:03:29,480
— моих избирателей
— Мистер Шелби, таймер так и тикает.

27
00:03:29,480 --> 00:03:33,640
Употребление опиума
крайне пагубно сказывается на здоровье.

28
00:03:33,640 --> 00:03:35,760
Женщины дают его своим детям
и оставляют тех без присмотра,

29
00:03:35,760 --> 00:03:38,280
уходя работать на фабрики.

30
00:03:38,280 --> 00:03:40,880
Мужчины теряют работу,
если становятся от него зависимыми.

31
00:03:42,760 --> 00:03:45,400
Отныне вы будете продавать

32
00:03:45,400 --> 00:03:49,000
лишь сигареты, пироги и чай.

33
00:03:50,280 --> 00:03:52,960
Если я ещё хоть раз услышу,
что вы продаёте опиум,

34
00:03:52,960 --> 00:03:55,840
ваше время и впрямь
подойдёт к концу. Всё ясно?

35
00:03:55,840 --> 00:03:58,480
Да, я понял, я перестану.

36
00:03:58,480 --> 00:04:00,480
Мистер Шелби, таймер по-прежнему тикает.

37
00:04:01,273 --> 00:04:02,843
Не думаю, что это настоящая бомба.

38
00:04:07,280 --> 00:04:09,960
Расскажите

39
00:04:09,960 --> 00:04:13,560
вашим поставщикам и клиентам,

40
00:04:13,560 --> 00:04:15,760
что с этих самых пор

41
00:04:15,760 --> 00:04:18,920
опиума не будет

42
00:04:18,920 --> 00:04:23,400
ни в Смолл-Хите, ни в Бордсли.

43
00:04:23,400 --> 00:04:25,080
Благодарю за чай.

44
00:04:36,293 --> 00:04:37,073
Видишь?

45
00:04:37,747 --> 00:04:40,273
Бомба ненастоящая.

46
00:05:03,120 --> 00:05:04,840
Можете снова открыть проезд.

47
00:05:04,840 --> 00:05:06,600
Да, мистер Шелби, сэр.

48
00:05:08,600 --> 00:05:12,160
Скажите владельцам
пабов и кафе на Монтегю-стрит,

49
00:05:12,160 --> 00:05:14,280
что если торговля порошком продолжится,

50
00:05:14,280 --> 00:05:16,120
то никакой Монтегю-стрит не станет.

51
00:05:16,120 --> 00:05:18,320
Я снесу её подчистую и застрою
домами с меблированными комнатами.

52
00:05:18,320 --> 00:05:21,080
Таков указ городского совета Бирмингема.

53
00:05:23,330 --> 00:05:28,283
ОСТРЫЕ КОЗЫРЬКИ
6 СЕЗОН 5 СЕРИЯ

54
00:05:35,640 --> 00:05:38,400
Простите за опоздание,
Монтегю-стрит была перекрыта.

55
00:05:38,400 --> 00:05:40,760
Там был взрыв газа или…

56
00:05:45,600 --> 00:05:47,640
Ясно. Вот как было бы прекрасно,

57
00:05:47,640 --> 00:05:50,200
если бы хоть за что-то в Бирмингеме
несли ответственность не мы.

58
00:05:54,880 --> 00:05:58,200
Я собрал вас сегодня,
поскольку есть некоторые новости,

59
00:05:58,200 --> 00:06:00,440
касающиеся всех членов семьи.

60
00:06:01,760 --> 00:06:03,560
Во-первых,

61
00:06:03,560 --> 00:06:06,760
поприветствуем

62
00:06:06,760 --> 00:06:09,080
новую жену Финна, Мэри.

63
00:06:10,760 --> 00:06:15,200
Конечно. Очаровательно, что мне
пришлось встать с постели ради этого.

64
00:06:15,200 --> 00:06:17,000
Также…

65
00:06:17,000 --> 00:06:18,880
есть на повестке кое-что ещё.

66
00:06:18,880 --> 00:06:20,000
Джонни.

67
00:06:20,000 --> 00:06:21,520
Том.

68
00:06:22,760 --> 00:06:25,440
Давай-давай, шевели булками.

69
00:06:32,080 --> 00:06:35,000
Народ…

70
00:06:35,000 --> 00:06:38,160
это Эразм.

71
00:06:38,160 --> 00:06:40,480
Никто меня так не зовёт.

72
00:06:40,480 --> 00:06:43,440
Также известный как Дюк.

73
00:06:44,880 --> 00:06:48,960
20 лет назад, на ярмарке Апплби…

74
00:06:48,960 --> 00:06:50,360
я повстречал девушку.

75
00:06:50,360 --> 00:06:52,360
Мы с ней покуролесили под орешником,

76
00:06:53,440 --> 00:06:56,440
а через девять месяцев
родился вот этот пацан.

77
00:06:59,360 --> 00:07:01,600
Это мой сын.

78
00:07:01,600 --> 00:07:04,040
Его мать умерла в странствиях.

79
00:07:04,040 --> 00:07:06,400
До этих самых пор
я не пытался его отыскать.

80
00:07:06,400 --> 00:07:10,440
Но я пытаюсь сменить
свои взгляды на жизнь.

81
00:07:12,480 --> 00:07:15,560
Всякое дитя благословенно.

82
00:07:16,960 --> 00:07:18,360
Так что я представляю его…

83
00:07:18,360 --> 00:07:20,760
Этой ебучей семейке,
вот так, по щелчку пальцев.

84
00:07:20,760 --> 00:07:24,040
Нет, я беру его под наше крыло.

85
00:07:24,040 --> 00:07:27,400
Право стать членом семьи
ему ещё предстоит заслужить.

86
00:07:27,400 --> 00:07:29,720
А пока — приветствую, сынок.
Присаживайся.

87
00:07:29,720 --> 00:07:31,480
Давай-ка, садись.

88
00:07:37,920 --> 00:07:40,560
Некоторые совершённые мной ошибки

89
00:07:40,560 --> 00:07:43,080
я исправить не могу…

90
00:07:43,080 --> 00:07:44,400
Но некоторые всё же могу.

91
00:07:45,480 --> 00:07:47,320
Ущерб, который я в состоянии восполнить.

92
00:07:47,320 --> 00:07:49,520
Или же причинить ещё больший.

93
00:07:51,040 --> 00:07:52,240
Как бы то ни было…

94
00:07:53,440 --> 00:07:55,640
вот такая у нас повестка.

95
00:07:55,640 --> 00:07:57,640
Можно выпить или ещё рановато?

96
00:08:04,720 --> 00:08:06,880
Держи.

97
00:08:06,880 --> 00:08:09,400
Завтрак в духе Шелби.

98
00:08:09,400 --> 00:08:11,480
Я не пью.

99
00:08:11,480 --> 00:08:13,200
И я не из Шелби, ясно?

100
00:08:13,200 --> 00:08:15,600
Я Дюк (букв. «герцог»).

101
00:08:17,000 --> 00:08:18,520
Ты точно сраный Шелби,

102
00:08:18,520 --> 00:08:20,720
уж можешь не сомневаться.

103
00:08:20,720 --> 00:08:23,560
Похоже, потребуется Кудряш

104
00:08:23,560 --> 00:08:26,120
и верёвка покрепче,
чтобы его стреножить, Том.

105
00:08:26,120 --> 00:08:28,240
Артур, открывай лавочку,

106
00:08:28,240 --> 00:08:31,160
поставь пацана за доску,
чтобы записывал ставки.

107
00:08:31,160 --> 00:08:33,680
Я не умею писать.

108
00:08:33,680 --> 00:08:36,200
Тогда поставь его за доску,
чтобы стирал написанное.

109
00:08:39,200 --> 00:08:41,000
Давай, сынок.

110
00:08:41,000 --> 00:08:42,720
Шагай давай.

111
00:09:00,520 --> 00:09:03,560
Пойдём, Лиззи.

112
00:09:09,920 --> 00:09:12,280
Мой отец был герцогом
Саксонского берега.

113
00:09:12,280 --> 00:09:14,120
А моя мать — цыганской королевой.

114
00:09:14,120 --> 00:09:16,800
Кто ж тебе такое нарассказал,
мамаша твоя что ли?

115
00:09:16,800 --> 00:09:19,360
Я никому не позволяю
так говорить о маме.

116
00:09:21,800 --> 00:09:23,480
Вот и молодец.

117
00:09:23,480 --> 00:09:26,200
Так, давай-ка проясним.
Читать ты не умеешь,

118
00:09:26,200 --> 00:09:28,600
писать, блядь, тоже.
Я без претензий, если что.

119
00:09:28,600 --> 00:09:31,040
А что ты умеешь-то?

120
00:09:31,040 --> 00:09:32,920
Могу определять время.

121
00:09:32,920 --> 00:09:34,320
Время определять!

122
00:09:34,320 --> 00:09:36,520
Слышите? Время он умеет определять.

123
00:09:36,520 --> 00:09:38,080
Вот же умняшка.

124
00:09:39,360 --> 00:09:41,800
Да уж это побольше, чем можешь ты.

125
00:09:44,280 --> 00:09:46,480
Что ты там сейчас вякнул?

126
00:09:47,600 --> 00:09:49,640
Который сейчас час, мистер Шелби?

127
00:09:53,440 --> 00:09:55,160
Вот что я умею.

128
00:09:55,160 --> 00:09:58,160
Ах ты ж мелкий засранец.

129
00:09:59,440 --> 00:10:01,720
Вот, оставь себе.

130
00:10:01,720 --> 00:10:03,880
Чтобы никогда не опаздывать.

131
00:10:31,600 --> 00:10:34,880
Найдётся ли в твоём сердце
прощение для Артура Шелби?

132
00:10:36,160 --> 00:10:37,680
Нет.

133
00:10:40,880 --> 00:10:43,280
Но, быть может, Господь его простит.

134
00:10:45,840 --> 00:10:48,320
А ты, значит, действуешь от имени Бога.

135
00:10:48,320 --> 00:10:51,200
Ты Ему тоже не безразличен, Томми.

136
00:10:51,200 --> 00:10:55,240
Господь сопровождает тебя
на твоём жизненном пути.

137
00:10:58,600 --> 00:11:00,800
Возможно, идти осталось
не так уж и далеко.

138
00:11:14,920 --> 00:11:16,320
Скажи-ка мне, Линда…

139
00:11:18,120 --> 00:11:21,440
Бог печётся обо мне?

140
00:11:21,440 --> 00:11:23,160
Или о моих деньгах?

141
00:11:27,760 --> 00:11:29,840
Полагаю, ты управляешь неким фондом,

142
00:11:29,840 --> 00:11:33,160
и у этого фонда
множество миссий по всему свету,

143
00:11:33,160 --> 00:11:35,240
однако во времена экономического кризиса

144
00:11:35,240 --> 00:11:37,240
найти финансирование бывает трудновато.

145
00:11:37,240 --> 00:11:41,080
Так что, вероятно, планы
твоего Господа вполне практичны.

146
00:11:41,080 --> 00:11:44,480
Возможно, Его воля такова,
чтобы я сделал пожертвование

147
00:11:44,480 --> 00:11:46,440
в твой фонд,

148
00:11:46,440 --> 00:11:49,840
и в ответ Он бы хотел,

149
00:11:49,840 --> 00:11:53,360
чтобы ты помогла моему брату
на его пути к искуплению.

150
00:11:53,360 --> 00:11:55,720
Понимаю, в храме не принято

151
00:11:55,720 --> 00:11:57,960
говорить в терминах купли-продажи.

152
00:11:57,960 --> 00:12:00,520
Поэтому я скажу прямо.

153
00:12:00,520 --> 00:12:03,880
Я выпишу тебе чек на 10 000 фунтов…

154
00:12:03,880 --> 00:12:06,240
Хвала Господу.

155
00:12:06,240 --> 00:12:09,000
…если ты проявишь
благосклонность к Артуру.

156
00:12:12,040 --> 00:12:16,840
Я должен заботиться о семье.

157
00:12:16,840 --> 00:12:18,520
Договорились?

158
00:12:21,480 --> 00:12:25,520
Твои деньги помогут
людям по всему свету.

159
00:12:25,520 --> 00:12:27,600
И миссия будет названа в твою честь.

160
00:12:30,880 --> 00:12:33,520
Я согласна разделить его горе,

161
00:12:33,520 --> 00:12:35,600
но не его постель.

162
00:12:35,600 --> 00:12:37,880
Конечно.

163
00:12:37,880 --> 00:12:40,760
Обсуждение подобных услуг

164
00:12:40,760 --> 00:12:43,040
заняло бы внушительное время,

165
00:12:44,560 --> 00:12:46,480
а у меня есть другие дела.

166
00:12:48,080 --> 00:12:49,840
Благослови тебя Господь.

167
00:12:55,703 --> 00:13:00,343
ЛИВЕРПУЛЬСКИЕ ДОКИ

168
00:13:12,520 --> 00:13:15,240
Простите за недопонимание.

169
00:13:16,880 --> 00:13:19,080
Мой брат всё уладил.

170
00:13:25,240 --> 00:13:27,240
За ваши заботы.

171
00:13:28,920 --> 00:13:31,720
Даже несмотря на то,
что я поддался соблазнам.

172
00:13:31,720 --> 00:13:34,560
Возвращение моего брата
можно отчасти приписать вам.

173
00:13:34,560 --> 00:13:37,400
Вы с ним поговорили.

174
00:13:37,400 --> 00:13:38,840
Как с другом.

175
00:13:38,840 --> 00:13:40,680
Вам по-прежнему причитается расправа.

176
00:13:40,680 --> 00:13:42,240
И вы по-прежнему
мараете руки подобными делами,

177
00:13:42,240 --> 00:13:43,720
Томас Шелби, член парламента?

178
00:13:45,080 --> 00:13:48,800
Такие как вы, мистер Стагг,
могли бы мне пригодиться.

179
00:13:51,280 --> 00:13:54,160
У меня есть друзья,
которым нужно оружие.

180
00:13:55,680 --> 00:13:57,480
Мы ожидаем поставку

181
00:13:57,480 --> 00:14:02,240
автоматов Томпсона из Бостона.

182
00:14:02,240 --> 00:14:05,240
Их нужно разгрузить и взять на хранение.

183
00:14:07,120 --> 00:14:09,560
А с ними придут патроны,

184
00:14:10,920 --> 00:14:12,120
как этот.

185
00:14:13,240 --> 00:14:15,640
Рассмотрите хорошенько.

186
00:14:15,640 --> 00:14:19,760
И я хочу, чтобы вы делали
свою работу честно,

187
00:14:19,760 --> 00:14:21,360
а не как тогда, с порошком.

188
00:14:22,600 --> 00:14:23,640
Это понятно?

189
00:14:24,760 --> 00:14:26,760
В прежние времена

190
00:14:26,760 --> 00:14:31,480
наши транспортные линии
пролегали через доки Белфаста.

191
00:14:31,480 --> 00:14:33,120
Теперь мы торгуем с Бостоном,

192
00:14:35,840 --> 00:14:39,840
и я рассматриваю
перенос трафика в Ливерпуль.

193
00:14:41,040 --> 00:14:42,480
Вы станете богачом.

194
00:14:46,400 --> 00:14:48,400
Никогда не говорите спасибо?

195
00:15:00,897 --> 00:15:03,267
СТАГГ

196
00:15:06,280 --> 00:15:07,600
Спасибо.

197
00:15:12,640 --> 00:15:14,320
Всё ради этого, мистер Шелби?

198
00:15:16,120 --> 00:15:18,440
Вот зачем это всё?

199
00:15:18,440 --> 00:15:20,480
Чтобы люди говорили вам спасибо?

200
00:15:22,000 --> 00:15:24,160
Вы могли бы всё закрыть.

201
00:15:24,160 --> 00:15:26,560
Могли бы бросить это занятие.

202
00:15:26,560 --> 00:15:30,000
Могли бы жить, как обычный смертный.

203
00:15:30,000 --> 00:15:32,440
Представьте себе надгробие.

204
00:15:32,440 --> 00:15:34,000
«Обычный смертный».

205
00:15:35,840 --> 00:15:37,480
Однако же,

206
00:15:37,480 --> 00:15:41,000
вы носитесь по кругу,
собирая «спасибо» и «пожалуйста»,

207
00:15:41,000 --> 00:15:44,120
«извините» и «простите, мистер Шелби».

208
00:15:46,000 --> 00:15:47,360
Вот ради чего это всё?

209
00:15:50,200 --> 00:15:51,280
Вы хотите знать?

210
00:15:52,680 --> 00:15:54,360
Вы хотите знать, зачем я продолжал

211
00:15:55,920 --> 00:15:57,520
все эти годы?

212
00:15:58,960 --> 00:16:00,320
Чтобы позволить себе такое.

213
00:16:05,160 --> 00:16:06,840
А затем…

214
00:16:07,920 --> 00:16:09,280
такое.

215
00:16:13,760 --> 00:16:15,160
Чувствуете?

216
00:16:17,000 --> 00:16:18,280
Чувствую.

217
00:16:20,880 --> 00:16:22,560
Опиум и рядом не стоял.

218
00:16:26,960 --> 00:16:28,320
Скоро, мистер Стагг,

219
00:16:30,040 --> 00:16:32,320
когда я завершу своё последнее дело,

220
00:16:34,960 --> 00:16:36,160
я и вправду стану

221
00:16:37,720 --> 00:16:39,280
обычным смертным.

222
00:16:42,560 --> 00:16:43,720
Всего доброго.

223
00:16:50,800 --> 00:16:54,360
Артур, у нас проблема с рефери.

224
00:16:54,360 --> 00:16:55,880
Он не берёт деньги.

225
00:16:55,880 --> 00:16:57,600
Он ёбаный святоша или типа того.

226
00:16:57,600 --> 00:16:59,320
Господи Иисусе.

227
00:17:01,960 --> 00:17:04,600
Пока Томми в отъезде,
ты отвечаешь за ставки, Артур.

228
00:17:04,600 --> 00:17:06,640
Что нам делать?

229
00:17:06,640 --> 00:17:08,920
«Говорили же это, искушая Его,

230
00:17:08,920 --> 00:17:12,600
чтобы найти что-нибудь к обвинению Его».

231
00:17:12,600 --> 00:17:13,880
Артур,

232
00:17:13,880 --> 00:17:16,200
этот судья угрожает пойти в полицию.

233
00:17:16,200 --> 00:17:17,280
«Но Иисус,

234
00:17:18,440 --> 00:17:20,280
наклонившись низко,

235
00:17:20,280 --> 00:17:23,560
писал перстом на земле».

236
00:17:23,560 --> 00:17:25,920
Артур, брат,

237
00:17:27,760 --> 00:17:29,600
над тобой все смеются.

238
00:17:32,480 --> 00:17:35,920
Итак, я только что звонил
нашему пресвятому рефери.

239
00:17:35,920 --> 00:17:38,320
Если в общих чертах,
он послал меня на хуй.

240
00:17:38,320 --> 00:17:39,840
Даже не в общих, вообще-то.

241
00:17:39,840 --> 00:17:43,160
Он буквально послал меня на хуй.

242
00:17:43,160 --> 00:17:46,760
Правда? Так знаешь или как?

243
00:17:46,760 --> 00:17:48,040
Ебать твою налево.

244
00:17:48,040 --> 00:17:51,480
Знаешь, что Он написал на земле?

245
00:17:51,480 --> 00:17:53,240
— Нет.
— Не догадываешься, да?

246
00:17:53,240 --> 00:17:55,720
— Я не знаю.
— Билли, ты знаешь, что Он написал?

247
00:17:55,720 --> 00:17:57,240
Я…

248
00:17:58,160 --> 00:18:00,400
Знаешь, что Христос написал на земле?

249
00:18:00,400 --> 00:18:01,840
Наклонившись низко,

250
00:18:01,840 --> 00:18:05,080
написал перстом на ебучей земле.

251
00:18:05,080 --> 00:18:07,080
Знаешь? Знаешь, что написал?

252
00:18:07,080 --> 00:18:09,360
— Давай же, Билли.
— Не знаю.

253
00:18:09,360 --> 00:18:11,240
Артур, что нам делать?

254
00:18:12,640 --> 00:18:14,840
Приведи мне этого судью.

255
00:18:14,840 --> 00:18:17,000
Приведи мне этого сраного судью.

256
00:18:27,780 --> 00:18:33,280
ОТЕЛЬ «МИДЛЕНД»

257
00:19:26,280 --> 00:19:27,960
Я знаю, что она здесь, с нами.

258
00:19:30,960 --> 00:19:32,280
Всегда.

259
00:19:38,160 --> 00:19:40,000
Но всё же здесь только мы с тобой.

260
00:19:48,440 --> 00:19:51,520
Думаю, хорошо бы нам
переехать в другое место.

261
00:19:54,120 --> 00:19:56,280
Я ненавижу этот дом.

262
00:19:56,280 --> 00:19:58,440
Я хотела бы его взорвать.

263
00:20:08,840 --> 00:20:11,360
Было время, когда мы молчали,

264
00:20:11,360 --> 00:20:14,320
потому что слова были не нужны.

265
00:20:18,480 --> 00:20:20,560
Но теперь у нас не осталось слов.

266
00:20:25,920 --> 00:20:27,240
Есть одно дело.

267
00:20:31,040 --> 00:20:32,720
Какое дело?

268
00:20:36,480 --> 00:20:37,800
Американец.

269
00:20:39,640 --> 00:20:41,200
Он будет в Бирмингеме.

270
00:20:42,160 --> 00:20:44,160
Проездом, по пути в Ливерпуль.

271
00:20:45,560 --> 00:20:47,920
Он остановится у нас
на одну ночь, завтра.

272
00:20:47,920 --> 00:20:49,520
Фрэнсис уже знает.

273
00:20:49,520 --> 00:20:50,880
Она составляет меню.

274
00:20:54,640 --> 00:20:56,240
И вот тогда…

275
00:20:57,680 --> 00:20:59,720
мы должны сделать свой ход.

276
00:21:02,840 --> 00:21:04,840
Хочешь узнать,
что это будет за ход, Лиззи?

277
00:21:07,680 --> 00:21:08,760
Нет.

278
00:21:11,040 --> 00:21:12,320
Я знаю достаточно.

279
00:21:16,360 --> 00:21:18,200
Твоя «книга сожалений».

280
00:21:23,000 --> 00:21:25,400
23, 24,

281
00:21:25,400 --> 00:21:27,160
52, 55

282
00:21:29,480 --> 00:21:31,360
Код к сейфу.

283
00:21:35,160 --> 00:21:36,400
Сожаления.

284
00:21:37,960 --> 00:21:39,880
И я там есть.

285
00:21:39,880 --> 00:21:42,080
Я в списке.

286
00:21:42,080 --> 00:21:45,120
В самой его главе.

287
00:21:50,800 --> 00:21:51,920
Да.

288
00:21:53,160 --> 00:21:54,520
Да, это так.

289
00:21:58,040 --> 00:21:59,800
Я жалею, что женился на тебе, Лиззи.

290
00:22:03,520 --> 00:22:05,360
Потому что я заставил тебя
пройти через столько всего.

291
00:22:06,800 --> 00:22:09,920
Заставил пережить всё это. Руби.

292
00:22:12,520 --> 00:22:14,160
Пережить то, что ещё грядёт.

293
00:22:17,680 --> 00:22:18,800
Своё «да» у алтаря

294
00:22:18,800 --> 00:22:21,280
ты дала мужчине и дала проклятью.

295
00:22:22,440 --> 00:22:23,960
Ты разделила мою судьбу.

296
00:22:27,400 --> 00:22:28,800
И об этом я сожалею.

297
00:22:33,440 --> 00:22:34,880
Но знай, Лиззи,

298
00:22:36,560 --> 00:22:38,320
что в эту самую минуту,

299
00:22:38,320 --> 00:22:39,760
в этом самом месте

300
00:22:42,360 --> 00:22:43,640
я люблю тебя.

301
00:22:51,320 --> 00:22:53,920
Ты говоришь будто для очистки
своей засранной совести,

302
00:22:53,920 --> 00:22:56,320
а я даже не знаю,
что говорит твоя совесть.

303
00:22:59,760 --> 00:23:03,120
Ты никогда не впускал меня.

304
00:23:05,840 --> 00:23:08,080
Не впускал меня дальше сейфа.

305
00:23:47,560 --> 00:23:49,840
Это он, да?

306
00:23:49,840 --> 00:23:53,320
Тот, кто любит вставлять палки в колёса.

307
00:23:53,320 --> 00:23:56,080
Из этого места я уйду
прямо в отделение полиции.

308
00:23:56,080 --> 00:23:58,520
— Да ну?
— Он направил на меня пистолет.

309
00:23:58,520 --> 00:24:00,560
— Который? Этот?
— Да.

310
00:24:02,160 --> 00:24:04,520
Ну, так давай наберём в полицию.

311
00:24:04,520 --> 00:24:08,920
Не парься, мы всё устроим.

312
00:24:08,920 --> 00:24:12,640
Алло? Да, соедините с полицией.

313
00:24:12,640 --> 00:24:15,160
Хочу сообщить о мужчине
с револьвером на Уотери-лейн.

314
00:24:16,280 --> 00:24:17,720
Держи.

315
00:24:17,720 --> 00:24:19,760
Спроси инспектора Мосса.

316
00:24:19,760 --> 00:24:24,720
Старшего суперинтенданта Мосса.

317
00:24:24,720 --> 00:24:29,640
Он у них главный
на Уотери-лейн и Бордсли-грин.

318
00:24:29,640 --> 00:24:31,080
Именно так.

319
00:24:31,080 --> 00:24:32,280
А это видишь?

320
00:24:34,920 --> 00:24:37,040
Это его игровой счёт.

321
00:24:38,280 --> 00:24:42,120
Он немало заколачивает
на футбольных ставках.

322
00:24:43,120 --> 00:24:46,840
Потому что мы передаём ему
исход встречи до начала игры.

323
00:24:56,800 --> 00:24:58,800
Вечером, в субботу,

324
00:24:58,800 --> 00:25:01,080
ты возьмёшь это и будешь свистеть.

325
00:25:01,080 --> 00:25:02,960
Ты поставишь пенальти
в пользу «Бирмингем Сити»

326
00:25:02,960 --> 00:25:04,240
на последней минуте.

327
00:25:04,240 --> 00:25:06,720
Вратарь пропустит мяч,

328
00:25:06,720 --> 00:25:09,600
и «Бирмингем Сити»
победит со счётом 1–0.

329
00:25:09,600 --> 00:25:11,120
От тебя потребуется лишь…

330
00:25:19,240 --> 00:25:20,280
Нет.

331
00:25:21,640 --> 00:25:23,640
Я не стану этого делать.

332
00:25:23,640 --> 00:25:26,120
Если полиция не станет слушать,
я пойду к журналистам.

333
00:25:26,120 --> 00:25:28,240
Я не боюсь.

334
00:25:30,560 --> 00:25:32,360
Я служил во Франции.

335
00:25:32,360 --> 00:25:33,880
Набери Томми, Артур.

336
00:25:35,160 --> 00:25:37,040
Заткнись.

337
00:25:37,040 --> 00:25:41,280
Я не собираюсь звонить Томми,
я разберусь с этим сам, понял?

338
00:25:41,280 --> 00:25:44,080
— Я ухожу.
— Хрена лысого ты куда-то уйдёшь.

339
00:25:44,080 --> 00:25:46,280
Пора уже одному из нас
дать отпор вашей банде.

340
00:25:46,280 --> 00:25:47,920
Это нужно прекратить.

341
00:25:49,120 --> 00:25:51,880
Я не подсуживаю за деньги.

342
00:25:51,880 --> 00:25:53,600
Какой пиздец.

343
00:25:53,600 --> 00:25:56,680
На войне я продирался
через колючую проволоку.

344
00:25:56,680 --> 00:25:58,200
И мне не было страшно.

345
00:26:00,560 --> 00:26:02,200
Я не боюсь.

346
00:26:02,200 --> 00:26:04,480
Я не совершу зло.

347
00:26:05,760 --> 00:26:07,680
Я видел слишком много зла.

348
00:26:09,480 --> 00:26:11,360
Расправа ничего не изменит.

349
00:26:13,000 --> 00:26:14,600
Я знаю.

350
00:26:14,600 --> 00:26:17,200
Это видно по твоим ёбаным моргалам.

351
00:26:17,200 --> 00:26:19,080
Блядь.

352
00:26:19,080 --> 00:26:22,280
«Зима была холодной…»

353
00:26:22,280 --> 00:26:24,040
Пресвятая матерь божья…

354
00:26:25,640 --> 00:26:27,360
Ладно, малыш Билли.

355
00:26:27,360 --> 00:26:29,720
Ты пробыл в семье достаточно.

356
00:26:29,720 --> 00:26:32,520
Да, время искупнуться в крови.

357
00:26:32,520 --> 00:26:35,600
— Артур, так нельзя.
— Артур, прошу.

358
00:26:35,600 --> 00:26:37,800
— Ты пробыл с нами достаточно.
— Артур, блядь, господи боже.

359
00:26:37,800 --> 00:26:40,440
Я не могу, Артур, пожалуйста.

360
00:26:40,440 --> 00:26:42,840
Сегодня подохнут двое, Билли,

361
00:26:42,840 --> 00:26:44,680
или только один. Тебе решать.

362
00:26:46,080 --> 00:26:47,720
Ты его ненавидишь, Билли. Презираешь.

363
00:26:48,760 --> 00:26:50,200
Ты его не знаешь, Билли.

364
00:26:50,200 --> 00:26:52,040
Эта сука над тобой насмехается.

365
00:26:52,040 --> 00:26:53,480
Давай, включи злость.

366
00:26:53,480 --> 00:26:55,320
Смотри ему в глаза.

367
00:26:55,320 --> 00:26:56,400
В глаза смотри.

368
00:26:56,400 --> 00:26:58,400
— Я не могу. Не могу.
— Смотри ему в глаза.

369
00:26:58,400 --> 00:27:01,600
Простите меня. Простите.

370
00:27:15,360 --> 00:27:17,160
Довольно. Хорош, отпусти уже.

371
00:27:19,040 --> 00:27:20,280
Вот и славно, Билли.

372
00:27:20,280 --> 00:27:21,840
Успокойся.

373
00:27:24,680 --> 00:27:27,400
Всё хорошо. Всё хорошо.

374
00:27:29,120 --> 00:27:31,560
Да ты посмотри на себя.

375
00:27:31,560 --> 00:27:33,160
Ты только посмотри.

376
00:27:36,160 --> 00:27:38,440
Ты по локоть в крови, Билли.

377
00:27:40,240 --> 00:27:41,560
По локоть в крови.

378
00:27:43,280 --> 00:27:45,800
На небесах тебя больше не ждут.

379
00:27:45,800 --> 00:27:47,280
Туда тебя уже не впустят.

380
00:27:51,840 --> 00:27:54,320
Исайя, отведи его в литейный цех

381
00:27:54,320 --> 00:27:56,160
И позови мистера Патчеса, хорошо?

382
00:27:56,160 --> 00:27:58,560
Передай, что у нас
есть лишнее бревно для топки.

383
00:29:28,080 --> 00:29:29,360
Ты ещё, нахуй, кто?

384
00:29:36,240 --> 00:29:38,080
— Я слышал…
— Прошу.

385
00:29:38,080 --> 00:29:41,360
…что ты наш стукач в компании Шелби.

386
00:29:43,120 --> 00:29:45,200
А кто я, нахуй, такой —

387
00:29:45,200 --> 00:29:47,440
так это твой новый босс.

388
00:29:47,440 --> 00:29:49,480
Пожалуйста, умоляю.

389
00:29:49,480 --> 00:29:52,880
У меня есть несколько поручений,
и я хочу произвести впечатление.

390
00:29:52,880 --> 00:29:54,200
Впечатление,

391
00:29:54,200 --> 00:29:58,200
которое утвердит тебя
в серьёзности моих намерений.

392
00:29:59,480 --> 00:30:02,440
Видишь ли, такими делами
я когда-то зарабатывал на хлеб.

393
00:30:03,480 --> 00:30:06,240
И иногда я скучаю по тем временам.

394
00:30:07,280 --> 00:30:10,400
Как и мистер Шелби,
я скучаю по заряду электричества,

395
00:30:10,400 --> 00:30:12,560
который проносится в голове.

396
00:30:12,560 --> 00:30:15,800
Я скучаю по привкусу металла.

397
00:30:16,880 --> 00:30:18,840
Скоро я дам инструкции.

398
00:30:18,840 --> 00:30:20,720
Сделаешь, как приказано —

399
00:30:20,720 --> 00:30:22,640
останешься мужчиной.

400
00:30:22,640 --> 00:30:24,080
Оплошаешь —

401
00:30:24,080 --> 00:30:26,640
мои люди вернут тебе мошонку

402
00:30:26,640 --> 00:30:27,800
на фарфоровом блюдечке.

403
00:30:30,520 --> 00:30:32,080
Я сделаю всё, что скажете.

404
00:30:33,760 --> 00:30:36,120
Решение принято.

405
00:30:36,120 --> 00:30:39,120
Мои партнёры позаботятся о Томми Шелби.

406
00:30:39,120 --> 00:30:44,080
Ты же достанешь нам его брата, Артура.

407
00:30:44,080 --> 00:30:46,040
Всё понятно?

408
00:30:46,040 --> 00:30:49,200
Да, блядь. Ещё бы. Прошу вас.

409
00:30:53,960 --> 00:30:57,080
Только если твоя информация
приведёт к поимке Артура Шелби,

410
00:30:57,080 --> 00:30:59,840
ты избежишь итальянской смерти.

411
00:30:59,840 --> 00:31:02,480
Ведь именно итальянцы научили меня:

412
00:31:02,480 --> 00:31:04,920
выше Господа, выше детей,

413
00:31:04,920 --> 00:31:06,800
выше жены, выше матери,

414
00:31:08,560 --> 00:31:10,640
выше всего на свете
мужчина ставит свои яйца.

415
00:32:22,000 --> 00:32:23,320
Приветствую, Артур.

416
00:32:35,000 --> 00:32:36,800
Думаю, нам следует помолиться.

417
00:32:39,040 --> 00:32:40,560
С этого мы начинаем.

418
00:32:40,560 --> 00:32:43,080
Хочешь помолиться?

419
00:32:43,080 --> 00:32:46,680
Я выбрала молитву
о прощении, вторую версию.

420
00:32:48,160 --> 00:32:50,720
Так ты теперь католичка, Линда?

421
00:32:50,720 --> 00:32:53,560
Ты католик. Квакеры не молятся.

422
00:32:55,720 --> 00:32:58,760
Склони голову и закрой глаза.

423
00:33:00,920 --> 00:33:02,160
И повторяй молитву.

424
00:33:02,160 --> 00:33:03,840
Тебе она с детства знакома.

425
00:33:03,840 --> 00:33:06,640
Мои мозги иссохли от порошка

426
00:33:06,640 --> 00:33:08,200
и превратились в ебуч…

427
00:33:08,200 --> 00:33:09,640
превратились в решето.

428
00:33:12,440 --> 00:33:14,280
Линда, прошу.

429
00:33:15,880 --> 00:33:18,840
Молитва где-то внутри.
Она как песня, Артур.

430
00:33:18,840 --> 00:33:19,960
Да.

431
00:33:21,200 --> 00:33:22,480
Где-то.

432
00:33:22,480 --> 00:33:24,040
Вместе мы найдём её.

433
00:33:24,040 --> 00:33:26,640
Правильные слова очистят твою душу.

434
00:33:28,240 --> 00:33:29,520
Я начну.

435
00:33:32,040 --> 00:33:35,880
Прости мне мои грехи,
Господи, прости мне грехи.

436
00:33:35,880 --> 00:33:37,240
Грехи моей юности.

437
00:33:38,280 --> 00:33:39,560
Грехи моей юности,

438
00:33:39,560 --> 00:33:41,160
грехи моих лет,

439
00:33:41,160 --> 00:33:42,440
грехи моей души.

440
00:33:44,120 --> 00:33:46,040
Грехи моей плоти.

441
00:33:47,480 --> 00:33:50,200
Грехи, что мне ведомы,
и те, что неведомы.

442
00:33:51,480 --> 00:33:53,840
Грехи, что я скрывал так долго.

443
00:33:53,840 --> 00:33:56,040
Так, бл…

444
00:33:56,040 --> 00:33:57,320
Так долго.

445
00:34:17,760 --> 00:34:19,080
Я поймал его за угоном автомобиля.

446
00:34:20,080 --> 00:34:22,320
А при нём пачка денег
из букмекерской конторы.

447
00:34:35,600 --> 00:34:37,800
Воруй у кого хочешь,

448
00:34:37,800 --> 00:34:38,960
только не воруй у меня.

449
00:34:41,440 --> 00:34:42,760
Держи.

450
00:34:44,800 --> 00:34:48,440
Сядешь на поезд до хуй знает
куда тебе надо. Проваливай.

451
00:34:48,440 --> 00:34:50,160
— Я не езжу поездами.
— Да ты что?

452
00:34:53,600 --> 00:34:55,360
У Кудряша есть двухколёсная телега.

453
00:34:56,760 --> 00:34:58,120
Я что, разъездной лудильщик?

454
00:34:58,120 --> 00:35:00,080
Мне нужны четыре колеса.

455
00:35:00,080 --> 00:35:02,480
И лошадь для холмов.

456
00:35:05,760 --> 00:35:07,840
Для каких холмов?

457
00:35:07,840 --> 00:35:10,440
Для всех. Всех английских холмов.

458
00:35:15,680 --> 00:35:16,720
Почему ты хочешь уйти?

459
00:35:21,120 --> 00:35:23,080
Мне не по нутру та работа в конторе.

460
00:35:27,080 --> 00:35:28,440
Что ж, ты всё слышал, Чарли.

461
00:35:29,600 --> 00:35:32,520
Найди старую повозку
моего отца и пару крепких пони.

462
00:35:32,520 --> 00:35:34,520
Будет.

463
00:35:34,520 --> 00:35:37,280
Кудряш, иди сюда.

464
00:35:42,800 --> 00:35:44,520
Пока ты не ушёл,

465
00:35:44,520 --> 00:35:46,560
хочешь узнать правду о себе?

466
00:35:48,480 --> 00:35:50,360
Нет. А кто бы хотел?

467
00:35:52,520 --> 00:35:54,000
Ну, а я тебе расскажу.

468
00:35:55,080 --> 00:35:56,720
Той весной на ярмарке Апплби

469
00:35:56,720 --> 00:35:58,840
твоя мать стащила мои часы на цепочке.

470
00:35:58,840 --> 00:36:00,560
Твоя родословная богата на воров.

471
00:36:01,680 --> 00:36:05,560
Часы носили гравировку
«Саксонский берег».

472
00:36:05,560 --> 00:36:08,400
Я стянул их у пьяницы,
когда был ребёнком.

473
00:36:09,840 --> 00:36:10,920
Она, надо думать, наплела тебе,

474
00:36:10,920 --> 00:36:12,920
что твой отец был герцогом саксонским.

475
00:36:12,920 --> 00:36:14,600
Что ж,

476
00:36:14,600 --> 00:36:16,760
герцог — это я.

477
00:36:16,760 --> 00:36:18,840
Это были мои часы.

478
00:36:18,840 --> 00:36:20,040
Я твой отец.

479
00:36:22,600 --> 00:36:23,640
Такова правда.

480
00:36:24,880 --> 00:36:26,080
Когда её отец обо всём прознал,

481
00:36:26,080 --> 00:36:27,800
то зарядил в меня из мелкокалиберки.

482
00:36:29,560 --> 00:36:34,640
Шрам, ворованные часы
и россказни твоей матери.

483
00:36:36,360 --> 00:36:38,120
Вот и всё, что тебе нужно знать о себе,

484
00:36:38,120 --> 00:36:39,640
прежде чем ты отправишься в путь.

485
00:36:52,400 --> 00:36:54,440
Эсме сказала, что духи благоволят тебе.

486
00:36:56,160 --> 00:36:58,040
Да и твой дух силён.

487
00:36:58,040 --> 00:37:00,720
Она пыталась продать меня,
как тех лошадей, не правда ли?

488
00:37:01,760 --> 00:37:04,080
Сколько она за меня отдала?

489
00:37:04,080 --> 00:37:07,600
Мне больше не нужно золото.

490
00:37:07,600 --> 00:37:09,560
Но если ты лошадь,

491
00:37:09,560 --> 00:37:11,320
здесь тебе самое место.

492
00:37:12,760 --> 00:37:13,880
Кудряш!

493
00:37:16,160 --> 00:37:17,680
Кудряш. Поживее.

494
00:37:18,680 --> 00:37:20,400
Пацана ждут холмы.

495
00:37:23,480 --> 00:37:24,760
Я помню эти часы.

496
00:37:27,440 --> 00:37:29,000
Да?

497
00:37:30,360 --> 00:37:32,120
Она хранила их у сердца.

498
00:37:35,240 --> 00:37:37,160
Мы похоронили её вместе с ними.

499
00:37:40,520 --> 00:37:44,120
Том, передние колёса
старой повозки к чертям разъёбаны.

500
00:37:44,120 --> 00:37:45,440
Они стояли в луже.

501
00:37:46,760 --> 00:37:48,040
Так прикрути новые, Кудряш.

502
00:37:50,680 --> 00:37:52,080
Понял.

503
00:37:54,720 --> 00:37:56,160
Здесь чинят повозки.

504
00:37:57,920 --> 00:38:00,640
Родовитые семьи из Нью-Фореста

505
00:38:00,640 --> 00:38:02,640
чинят здесь повозки

506
00:38:02,640 --> 00:38:04,840
и меняют лошадей перед ярмаркой.

507
00:38:08,080 --> 00:38:10,520
Ага. Да, мне тут нравится.

508
00:38:11,760 --> 00:38:13,520
Здесь лучше, чем в конторе.

509
00:38:16,480 --> 00:38:18,560
Чем лучше?

510
00:38:18,560 --> 00:38:20,320
Люди.

511
00:38:20,320 --> 00:38:21,920
Люди меня заебали.

512
00:38:24,080 --> 00:38:26,000
В вашей конторе дохуя народу.

513
00:38:27,640 --> 00:38:30,240
Здесь я пока видел лишь двоих.

514
00:38:31,960 --> 00:38:33,280
Чарли и Кудряша.

515
00:38:33,280 --> 00:38:35,120
Кроме них — только собак и лошадей.

516
00:38:35,120 --> 00:38:36,760
Кудряш и сам наполовину лошадь.

517
00:38:38,200 --> 00:38:39,480
Собаки мне нравятся.

518
00:38:40,600 --> 00:38:42,400
А лошади куда лучше людей.

519
00:38:45,840 --> 00:38:48,280
Здесь есть работа
для того, кто знает лошадей.

520
00:38:51,880 --> 00:38:53,080
Неизвестным.

521
00:38:54,280 --> 00:38:56,080
Я хочу оставаться
абсолютно неизвестным.

522
00:38:57,000 --> 00:38:59,040
Тем лучше тебе подходит это место.

523
00:38:59,040 --> 00:39:00,200
Здесь никто никого не знает.

524
00:39:02,240 --> 00:39:04,320
Эй, мистер, прибереги колесо.

525
00:39:06,440 --> 00:39:07,680
Где мне остановиться?

526
00:39:09,360 --> 00:39:12,520
В конюшне, с остальными жеребцами.

527
00:39:13,680 --> 00:39:15,680
Теперь, когда Финна поженили,

528
00:39:15,680 --> 00:39:17,720
в округе полно всяких вертушек.

529
00:39:17,720 --> 00:39:20,880
Их отцы, в основном, безоружны.

530
00:39:24,680 --> 00:39:27,000
У меня есть для тебя будущее, Дюк.

531
00:39:29,320 --> 00:39:30,560
Сын у тебя и так уже есть.

532
00:39:32,680 --> 00:39:34,240
Мой бизнес имеет две стороны.

533
00:39:35,440 --> 00:39:36,800
Светлую и тёмную.

534
00:39:37,840 --> 00:39:39,800
Мне нужны люди по обеим сторонам.

535
00:39:40,800 --> 00:39:42,480
И я на тёмной?

536
00:39:44,000 --> 00:39:46,680
Я пришёл к пониманию,
что мы не выбираем себе сторону.

537
00:39:48,480 --> 00:39:49,680
Тёмное к тёмному.

538
00:39:51,280 --> 00:39:53,640
Мои дела, и тёмные, и светлые

539
00:39:54,880 --> 00:39:56,480
нужно скоро уладить.

540
00:39:58,360 --> 00:40:03,920
Кудряш? Добудь лопату
для герцога саксонского.

541
00:40:03,920 --> 00:40:05,760
Пусть гребёт дерьмо.

542
00:40:07,120 --> 00:40:09,080
И залей горючее в лодку.

543
00:40:09,080 --> 00:40:11,120
Я встречаюсь с дамой в Солихалле.

544
00:40:50,840 --> 00:40:52,000
Только посмотри.

545
00:40:53,520 --> 00:40:56,520
Представь себе,
здесь живёт с десяток людей.

546
00:40:56,600 --> 00:40:58,360
«ДЖЕНЬЮАРИ», ШЕЛБИ ЛИМИТЕД

547
00:40:58,440 --> 00:41:00,000
Ступай на борт, загляни на палубу.

548
00:41:06,120 --> 00:41:09,120
Я получил ответ от траста «Гиннесс»

549
00:41:09,120 --> 00:41:13,280
насчёт строительства
некоммерческого жилья

550
00:41:13,280 --> 00:41:17,160
на двух площадках между Лондоном,

551
00:41:17,160 --> 00:41:18,920
Бирмингемом и Ливерпулем.

552
00:41:18,920 --> 00:41:22,680
Этот шлюз — одна из площадок.

553
00:41:23,840 --> 00:41:26,960
У меня есть разрешение.
Мне нужно финансирование.

554
00:41:29,320 --> 00:41:32,720
Я знаю, что вы с мужем разбежались,

555
00:41:32,720 --> 00:41:35,400
но, как я понимаю,
у тебя осталось влияние

556
00:41:35,400 --> 00:41:37,640
на Гиннессов.

557
00:41:37,640 --> 00:41:40,400
С твоей подачи они примут решение.

558
00:41:40,400 --> 00:41:41,840
Поможешь?

559
00:41:51,520 --> 00:41:53,560
Я заказала номер в полукилометре отсюда.

560
00:41:55,120 --> 00:41:56,680
Мой шофёр нас отвезёт.

561
00:41:58,760 --> 00:42:00,640
Ты та ещё штучка в этом наряде,

562
00:42:00,640 --> 00:42:02,440
эдакий рабочий.

563
00:42:02,440 --> 00:42:04,280
Тебя, верно, проведут в сарай с углём,

564
00:42:04,280 --> 00:42:06,360
чтобы сдать товар.

565
00:42:06,360 --> 00:42:08,760
Да, наверное.

566
00:42:11,760 --> 00:42:13,840
Освальд трахал твою жену,

567
00:42:13,840 --> 00:42:16,680
так что я предлагаю ответные меры.

568
00:42:17,760 --> 00:42:19,000
Так будет честнее.

569
00:42:23,000 --> 00:42:24,280
Могу я рассчитывать

570
00:42:25,280 --> 00:42:26,680
на твою поддержку?

571
00:42:30,880 --> 00:42:35,040
Дело не в жилье,
ты хочешь исправить этот мир.

572
00:42:35,040 --> 00:42:37,880
Установить новый уровень доверия.

573
00:42:37,880 --> 00:42:39,320
Абсолютное доверие.

574
00:42:40,560 --> 00:42:42,360
Впереди много работы.

575
00:42:44,520 --> 00:42:46,280
Гораздо труднее

576
00:42:46,280 --> 00:42:47,840
солгать телом, нежели словами.

577
00:42:49,280 --> 00:42:50,560
Знаю и сам.

578
00:42:58,640 --> 00:43:00,400
Обычно я делаю, что хочу.

579
00:43:01,760 --> 00:43:04,400
Иногда у меня есть причины.

580
00:43:04,400 --> 00:43:06,000
В этом случае — всего понемногу.

581
00:43:09,200 --> 00:43:10,440
Пойдём.

582
00:43:36,880 --> 00:43:39,000
Внесём для ясности,

583
00:43:39,000 --> 00:43:40,600
что происходящее — не больше,

584
00:43:40,600 --> 00:43:43,040
чем манера рукопожатия
у английских аристократов.

585
00:43:46,320 --> 00:43:47,560
Итак,

586
00:43:48,880 --> 00:43:50,080
добро пожаловать.

587
00:46:35,160 --> 00:46:36,960
Если ты пойдёшь на это,

588
00:46:38,560 --> 00:46:42,120
придётся учесть вероятность войны.

589
00:46:47,720 --> 00:46:49,080
Амбиции и стратегии

590
00:46:49,080 --> 00:46:51,080
одного человека привели к этому.

591
00:46:54,960 --> 00:46:58,200
В этой семье будет война.

592
00:46:58,200 --> 00:47:00,400
И один из вас умрёт.

593
00:47:25,840 --> 00:47:29,560
Мы ведь должны выйти пораньше,
чтобы поспеть на поезд до Ливерпуля?

594
00:47:29,560 --> 00:47:31,080
Да.

595
00:47:31,080 --> 00:47:33,360
Значит, завтрак будет ранним.

596
00:47:38,520 --> 00:47:40,240
Ты сменил код к сейфу.

597
00:47:41,440 --> 00:47:42,760
Зачем?

598
00:47:43,760 --> 00:47:45,080
Новые скелеты в шкафу?

599
00:47:46,280 --> 00:47:48,720
На носу новое дело.

600
00:47:48,720 --> 00:47:51,800
Есть то…

601
00:47:51,800 --> 00:47:53,520
чем я не могу поделиться.

602
00:47:53,520 --> 00:47:55,520
О чём ты?

603
00:48:00,760 --> 00:48:02,240
Что за пилюли?

604
00:48:02,240 --> 00:48:04,160
Доктор прописал.

605
00:48:04,160 --> 00:48:05,720
Обезболивающее?

606
00:48:05,720 --> 00:48:08,680
— Да.
— От чего?

607
00:48:08,680 --> 00:48:10,720
От всего, Лиззи.

608
00:48:34,040 --> 00:48:36,840
Когда будешь готов,
я хочу, чтобы ты рассказал

609
00:48:36,840 --> 00:48:38,080
о том, что с тобой происходит.

610
00:48:41,080 --> 00:48:43,000
Как будто часы остановились,

611
00:48:43,000 --> 00:48:45,120
и вот-вот прогремит взрыв.

612
00:48:49,360 --> 00:48:51,160
Мы в затишье перед бурей.

613
00:48:57,480 --> 00:48:58,960
Томми?

614
00:49:07,200 --> 00:49:09,240
Так мы теперь живём.

615
00:49:11,200 --> 00:49:12,840
Когда я буду знать,

616
00:49:14,440 --> 00:49:16,280
то всё тебе расскажу.

617
00:49:33,240 --> 00:49:35,320
Нет, Джине совсем крышу сорвало,

618
00:49:35,320 --> 00:49:38,000
«Harrods», дурь,
амфетамины, леди, лорды,

619
00:49:38,000 --> 00:49:40,040
вся эта аристократическая замануха.

620
00:49:40,040 --> 00:49:41,800
Нахуй вино — виски мне.

621
00:49:41,800 --> 00:49:43,840
Шелби, будете виски?

622
00:49:43,840 --> 00:49:45,080
Я буду вино.

623
00:49:45,080 --> 00:49:48,200
На хуй вино, лейте виски. Я праздную.

624
00:49:48,200 --> 00:49:51,560
У меня праздник —
я съёбываюсь с этого острова.

625
00:49:51,560 --> 00:49:53,000
Проблема Англии в том,

626
00:49:53,000 --> 00:49:55,440
что здешняя валюта — это не деньги.

627
00:49:55,440 --> 00:49:58,200
Деньги вам давно надоели.

628
00:49:59,320 --> 00:50:00,880
Деньги есть у всех.

629
00:50:00,880 --> 00:50:01,960
Деньги здесь…

630
00:50:05,200 --> 00:50:07,920
Деньги валяются в ебучей грязи.

631
00:50:07,920 --> 00:50:10,320
Деньги можно подделать.

632
00:50:10,320 --> 00:50:12,600
Мистер Шелби может воровать, не так ли?

633
00:50:13,960 --> 00:50:17,360
Здешняя валюта — это кровь.

634
00:50:19,720 --> 00:50:22,400
И мистеру Шелби это известно
лучше, чем кому бы то ни было.

635
00:50:22,400 --> 00:50:24,000
Кровь здесь как вино.

636
00:50:24,000 --> 00:50:27,200
Как винтаж в этой бутылке. Этикетка.

637
00:50:27,200 --> 00:50:30,200
Это терруар, это плоды,
из которого делают вино.

638
00:50:30,200 --> 00:50:32,840
Кого ебёт, в каком оно бокале?

639
00:50:32,840 --> 00:50:35,400
А вы, мой друг, вы американец.

640
00:50:35,400 --> 00:50:37,680
Вы, нахуй, бьёте бокал,

641
00:50:37,680 --> 00:50:39,120
проливаете кровь

642
00:50:39,120 --> 00:50:41,240
и спускаете её на свои нужды.

643
00:50:42,800 --> 00:50:43,960
Я не прав?

644
00:50:46,240 --> 00:50:48,720
Когда будете в Америке,

645
00:50:48,720 --> 00:50:50,920
я покажу, как делаются дела.

646
00:50:50,920 --> 00:50:52,240
Ты собрался в Америку?

647
00:50:54,720 --> 00:50:58,360
В Канаду, Лиззи,
получить оплату за груз.

648
00:50:58,360 --> 00:50:59,600
Я должен сделать это сам.

649
00:51:01,280 --> 00:51:03,200
Кто поедет с тобой?

650
00:51:03,200 --> 00:51:05,800
Майкл за ним присмотрит.

651
00:51:05,800 --> 00:51:08,720
Ещё одна поездка, Томми?

652
00:51:08,720 --> 00:51:10,400
Пять миллионов долларов, миссис Шелби.

653
00:51:10,400 --> 00:51:12,440
Оно того стоит, вы так не считаете?

654
00:51:16,400 --> 00:51:19,960
Знаете, мистер Нельсон,
виски умеет говорить,

655
00:51:19,960 --> 00:51:23,280
и порой оно бывает
весьма красноречивым.

656
00:51:25,440 --> 00:51:29,360
Но пять миллионов, мистер Нельсон.

657
00:51:31,320 --> 00:51:32,640
Это наследие.

658
00:51:34,600 --> 00:51:38,360
И когда я вернусь, я буду знать всё.

659
00:51:40,840 --> 00:51:45,840
Я смотрю на вас
как в зеркало, Томас Шелби.

660
00:51:47,400 --> 00:51:50,560
У вас блестящие перспективы.

661
00:51:54,000 --> 00:51:56,680
Мистер Шелби,
к дому подъезжает автомобиль.

662
00:51:56,680 --> 00:51:58,240
Роллс-ройс.

663
00:51:58,240 --> 00:51:59,720
Вы ожидаете новых гостей?

664
00:52:01,760 --> 00:52:02,960
Нет.

665
00:52:09,840 --> 00:52:11,320
Прошу извинить.

666
00:52:19,600 --> 00:52:21,960
Мы были на пути
к моему электорату в Сметике,

667
00:52:21,960 --> 00:52:24,400
и до меня вдруг донеслось,
что наш американский друг в Бирмингеме

668
00:52:24,400 --> 00:52:26,200
и направляется в этот дом.

669
00:52:26,200 --> 00:52:29,840
Поэтому мы решили заехать на прощание.

670
00:52:32,920 --> 00:52:35,520
Шампанского. Нам есть что отметить.

671
00:52:43,800 --> 00:52:46,080
Не то чтобы я сомневался
в способности мистера Шелби

672
00:52:46,080 --> 00:52:48,920
устроить прощальный вечер,
мне лишь показалось,

673
00:52:48,920 --> 00:52:51,520
что если телеграммы, провода

674
00:52:51,520 --> 00:52:55,000
и письма так легко перехватить,

675
00:52:55,000 --> 00:52:57,760
нам стоит обсудить наши успехи

676
00:52:57,760 --> 00:52:59,240
за шампанским лично.

677
00:53:00,360 --> 00:53:03,960
Поражает, как стремительно
развились наши отношения.

678
00:53:03,960 --> 00:53:06,640
Столько треугольников в этой комнате.

679
00:53:06,640 --> 00:53:09,960
Все, кроме мистера Нельсона,
составляют углы треугольника.

680
00:53:11,520 --> 00:53:13,600
Каким образом
меня вписали в треугольник?

681
00:53:13,600 --> 00:53:17,760
Мистер Нельсон,
вы получили то, зачем пришли?

682
00:53:17,760 --> 00:53:20,120
Меня заверили, что будущее Европы

683
00:53:20,120 --> 00:53:22,760
в руках таких людей, как вы.

684
00:53:22,760 --> 00:53:27,000
И переговоры между Вашингтоном,

685
00:53:27,000 --> 00:53:29,880
Римом и Берлином можно начать.

686
00:53:31,400 --> 00:53:34,200
Двухнедельный визит,
который изменил историю.

687
00:53:35,640 --> 00:53:37,200
Мы все получили, что хотели.

688
00:53:37,200 --> 00:53:38,800
Да.

689
00:53:38,800 --> 00:53:42,480
И я получила то, на что положила глаз.

690
00:53:47,720 --> 00:53:51,040
Элизабет, вы счастливая женщина.

691
00:53:52,160 --> 00:53:55,840
Иметь каждый день то,
что мне довелось вкусить лишь однажды.

692
00:54:18,960 --> 00:54:20,400
Простите, мистер Нельсон.

693
00:54:20,400 --> 00:54:22,160
В этой комнате было
необходимо прибраться.

694
00:54:27,920 --> 00:54:29,000
Томас.

695
00:54:30,880 --> 00:54:32,840
Мы ненавидим раскрывать чужие секреты,

696
00:54:32,840 --> 00:54:36,120
но мы повторяли много раз:

697
00:54:36,120 --> 00:54:41,000
жажда власти в эпоху журналов

698
00:54:41,000 --> 00:54:43,480
и гламурных фотографов

699
00:54:43,480 --> 00:54:45,440
рано или поздно
потребует иной супруги.

700
00:54:45,440 --> 00:54:46,520
Более подходящей.

701
00:54:48,200 --> 00:54:50,160
Женщину подобно Лиззи, с её прошлым,

702
00:54:50,160 --> 00:54:52,600
никак не счесть подходящей.

703
00:54:55,280 --> 00:54:57,240
Она вас не заслуживает, мистер Шелби.

704
00:55:21,400 --> 00:55:23,240
Беда в том, Мосли,

705
00:55:24,640 --> 00:55:25,680
что вы правы.

706
00:55:29,080 --> 00:55:30,680
Вы правы, она меня не заслужила.

707
00:55:35,680 --> 00:55:37,160
Ничем не заслужила такого, как я.

708
00:55:39,800 --> 00:55:42,440
Не заслужила того, каким я стану.

709
00:55:42,440 --> 00:55:45,120
И каким же вы станете?

710
00:55:45,120 --> 00:55:48,040
Моё место за этим столом,

711
00:55:48,040 --> 00:55:49,720
с говнюками вроде вас.

712
00:55:51,920 --> 00:55:53,360
Она заслужила большего.

713
00:55:56,560 --> 00:55:58,800
Сколько ни скрывайся,

714
00:56:00,240 --> 00:56:02,360
я всего лишь один из вас.

715
00:56:07,360 --> 00:56:09,720
Нет повести печальнее на свете, а?

716
00:57:10,080 --> 00:57:13,440
Я здесь от имени вашей жены,
Джины, и Джека Нельсона.

717
00:57:13,440 --> 00:57:16,000
Мистер Нельсон готов
вытащить вас отсюда.

718
00:57:17,120 --> 00:57:19,720
Но сначала ему нужен ответ.

719
00:57:21,480 --> 00:57:22,800
Если ответ положительный,

720
00:57:24,360 --> 00:57:25,480
вас выпускают.

721
00:57:27,960 --> 00:57:29,160
Если нет…

722
00:57:30,440 --> 00:57:31,680
вы остаётесь.

723
00:57:34,960 --> 00:57:36,480
Я посоветовался с матерью.

724
00:57:37,600 --> 00:57:38,880
Ваша мать мертва.

725
00:57:41,480 --> 00:57:43,240
Тем не менее, я спросил у неё совета.

726
00:57:46,840 --> 00:57:47,880
И да.

727
00:57:49,840 --> 00:57:50,920
Когда я выйду на волю,

728
00:57:50,920 --> 00:57:52,760
я убью Томми Шелби.

729
00:57:54,280 --> 00:57:57,280
Переведено студией FOCS

730
00:57:57,360 --> 00:58:00,360
Перевод: Евгений Вологжанин и Анастасия Цюпер
Редактура: Анастасия Цюпер

